Nothing ever changed and Marianne had begun to think that nothing ever would. . . . | Ничто не менялось; Марианне уже казалось, что ничего не изменится. |
And then one night when she came home, she found a flying frying pan on her window ledge. | Но однажды вечером она пришла домой и обнаружила у себя на оконном карнизе летающую сковородку. |
It had been a day like all days, replete with frying pans, superintendents, boredom and tired feet. | День был самый обычный - сковородки, начальство, скука и усталость в ногах... |
Around ten o'clock the maintenance man stopped by and asked her to go to the Halloween Dance with him. | Часов в десять к ней подошел наладчик и предложил пойти на танцы. |
The Halloween Dance was a yearly event sponsored by the company and was scheduled for that night. | Танцы намечались на вечер - компания каждый год устраивала на свои средства танцы накануне Дня всех святых. |
So far, Marianne had turned down fifteen would-be escorts. | Марианна уже успела отклонить пятнадцать приглашений. |
A frying pan went by and she put a handle on it. | Мимо проехала сковородка, и Марианна приделала к ней ручку. |
"No, I don't think so," she said. | - Нет, я наверное не пойду, - сказала она. |
"Why?" the maintenance man asked bluntly. | - Почему? - растерянно спросил наладчик. |
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself. | Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой. |
So she told the same little white lie she had told all the others: | И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие: |
"I-I don't like dances." | - Я... я не люблю танцев. |
"Oh." | - А-а. |
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on. | - Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше. |
Marianne shrugged her shoulders. | Марианна пожала плечами. |
I don't care what they think, she told herself. | Мне безразлично, что они думают, сказала она себе. |
Another frying pan went by, and another and another. | Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще. |
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria. | В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой. |
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30. | Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось. |
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts. | После обеда ее приглашали еще два раза. |
You'd have thought she was the only girl in the factory. | Как будто она единственная девушка на фабрике! |