The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. | Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место. |
His host filled it for him. | Хозяин наполнил ее. Его слушатели с интересом приготовились слушать. |
"To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy." | Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место. Хозяин наполнил ее. - Если взглянуть на нее, сказал майор, копаясь в кармане, - то это просто обычная лапка, высушенная как мумия. |
He took something out of his pocket and proffered it. | Он вытащил что-то из кармана и показал собравшимся. |
Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. | Миссис Уайт с отвращением отпрянула, а ее сын, взяв предмет, стал с интересом рассматривать. |
"And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table. | - А что особенного в ней? - спросил мистер Уайт, взяв ее у сына и, осмотрев, положил на стол. |
"It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. | - Старый факир положил на нее заклятие, - сказал майор, - а он - святой человек. |
He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. | Он хотел показать, что судьба управляет жизнью людей, и что те, кто вмешиваются в судьбу, делают это себе на горе. |
He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it." | Он положил такое заклятие на нее, что три разных человека могут добиться от нее исполнения трех своих желаний. |
His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat. | Он говорил с таким убеждением, что легкий смешок собравшихся казался неуместным. |
"Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly. | - Ну а почему же вы не загадали три желания, сэр,- спросил Герберт Уайт, подумав. |
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. | Майор взглянул на него так, как пожилой человек глядит на самонадеянного юнца. |
"I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened. | - Я загадал, - сказал он тихо, и его красное лицо побледнело. |
"And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White. | - И что, все три желания исполнились? - спросила миссис Уайт. |
"I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. | - Да, - сказал майор и они услышали, как рюмка застучала о его крепкие зубы. |
"And has anybody else wished?" persisted the old lady. | - А кто-нибудь еще загадывал желания? -спросила леди. |
"The first man had his three wishes. | - Первый человек получил исполнение всех трех желаний, - был ответ, |
Yes," was the reply; "I don't know what the first two were, but the third was for death. | - Я не знаю его первых пожеланий, но третий раз он пожелал своей смерти. |
That's how I got the paw." | Именно поэтому я получил эту лапку. |
His tones were so grave that a hush fell upon the group. | Тон, которым он сказал это, был столь серьезен, что все притихли. |