Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection. | Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора. |
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden. | Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон. |
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch. | Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей. |
The horsemen jockeyed with all their skill. | Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях. |
They rode more slowly on their way back. | Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде. |
The few words they spoke were not unfriendly. | Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными. |
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him. | Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт. |
Thus men rode in the Frio country. | И они скакали молча по прерии. |
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away. | В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза. |
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle. | Пирсон выпрямился в седле. |
He knew what Road Runner could do. | Он знал, на что способен его Бегун. |
The sorrel was lathered, and stumbling frequently; Road Runner was pegging away like a donkey engine. | А рыжая кобыла Берроуса была вся в пене и часто спотыкалась. Бегун летел вперед, как экспресс. |
Pearson turned toward the sheepman and laughed. "Good-bye, Burr," he cried, with a wave of his hand. | Пирсон обернулся к Берроусу и помахал ему рукой. |
"It's a race now. We're on the home stretch." | - Мы почти приехали. Теперь пошло наперегонки. Кто скорее? Прощайте, Берр. Когда увидимся? |
He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa. | Он сильнее сжал коленями бока своего мустанга и повернул к ранчо. |
Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture. | Бегун, свежий, как после месячного отдыха на пастбище, вытянул шею и сразу пустился крупным галопом. |
Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. He dropped flat along his horse's back before the crack of the rifle reached his ears. | Но не успел Пирсон проскакать и двадцати ярдов, как услышал легкий звук щелканья затвора винчестера, вогнавшего пулю в дуло карабина... И даже прежде, чем он сообразил это, Пирсон пригнулся к седлу. |