"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?" | Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли? |
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows. | - Нет, - задумчиво ответил Берроус, - кажется, это назначается Библией. |
"It's ordered by the Pope or somebody. | А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь... на что же иначе Римский Папа? |
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians." | Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне. |
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too. | - Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать. |
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!" | Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда? |
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa." | - Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу. |
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before. | - Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему! |
You talk good and collateral to the occasion. | Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине. |
And if there's more than one?" | Ну а если там больше, чем одна шляпа? |
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't." | - Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути. |
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine. | В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр. |
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind." | Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга. |
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm. | В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи. |
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered. | Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы. |
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper. | Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника. |
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry. | А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору. |