Читать «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

О. Генри

And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival. И у каждой из них была новая пасхальная шляпка, надетая еще здесь, в пустынной прерии, - мисс не могли дождаться церкви, чтобы начать с подобающим блеском встречать праздник.
At the gate stood Tonia, with undisguised tears upon her cheeks. А у калитки стояла заплаканная Тони и не скрывала крупных, с горошину слез.
In her hand she held Burrow's Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept. В руках у нее была шляпа, привезенная Берроусом, шляпа с ненавистными белыми розами...
For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion. А подруги с торопливой радостью и умилением настоящих друзей сообщали ей, что колес сейчас никто не носит и что они вышли из моды ровно три года назад.
"Put on your old hat and come, Tonia," they urged. - Надевай старую шляпу и поедем, - торопили они.
"For Easter Sunday?" she answered. - На Пасху? Старую шляпу?
"I'll die first." And wept again. Да я лучше умру, чем надену, - и Тони неутешно рыдала, вертя в руках противное колесо.
The hats of the fortunate ones were curved and twisted into the style of spring's latest proclamation. Шляпы ее подруг были кокетливо изогнуты и примяты по последней моде.
A strange being rode out of the brush among them, and there sat his horse languidly. He was stained and disfigured with the green of the grass and the limestone of rocky roads. И вдруг из-за кустов выехало какое-то странное существо, все в пятнах: белых, зеленых, красных и серых.
"Hallo, Pearson," said Daddy Weaver. - Алло, Пирсон, - сказал папаша Бивер.
"Look like you've been breaking a mustang. - Вы не занимались укрощением мустангов на Страстной?
What's that you've got tied to your saddle-a pig in a poke?" Нет, вы, пожалуй, были на охоте, потому что у вас за седлом болтается что-то вроде поросенка в мешке.
"Oh, come on, Tonia, if you're going," said Betty Rogers. "We mustn't wait any longer. - Слушай, Тони, если ты хочешь ехать, то собирайся скорее, - воскликнула хорошенькая Бетти Роджерс.
We've saved a seat in the buckboard for you. - Мы тебе оставили место в тележке.
Never mind the hat. Плюнь на шляпу.
That lovely muslin you've got on looks sweet enough with any old hat." У тебя замечательная вуалька, которая будет прекрасно выглядеть на всякой шляпе.
Pearson was slowly untying the queer thing on his saddle. Пирсон медленно отвязывал от седла то, что папаша Бивер принял за поросенка.
Tonia looked at him with a sudden hope. Тони с внезапной надеждой взглянула на него.
Pearson was a man who created hope. Вообще Пирсон был человеком, подающим некоторые надежды для Тони.
He got the thing loose and handed it to her. Her quick fingers tore at the strings. А он медленно отвязал пакет и подал его Тони, которая быстрыми пальчиками стала распускать веревки.