It is possible that Burrows intended only to disable the horse-he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck. | Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади. |
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move. | Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения. |
Burrows rode on without stopping. | Берроус мчался не останавливаясь. |
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory. | Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся. |
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying. | Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади. |
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable. | Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо. |
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt. | Пирсон осмотрел его и нашел, что пуля только оцарапала его, он не был сильно ранен, но свалился от удара и предпочитал отдохнуть лежа. |
But he was tired, and he lay there on Miss Tonia's hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road. | Он устал от гонки и, лежа на шляпе мисс Тони, меланхолично объедал листья с ветки, любезно свесившейся прямо к нему. |
Pearson made the horse get up. | Пирсон прикрикнул на него, и Бегун нехотя поднялся. |
The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner. | Увы, праздничная шляпа, отвязавшаяся от седла, лежала в своем коленкоровом чехле, превращенная в лепешку от пребывания под туловищем мустанга. |
Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders. | Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу. |
It is hard to kill a cowpuncher. | Ковбоя не так-то легко убить. |
In half an hour he revived-long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer. | Через полчаса он снова очнулся, - а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик. |
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass. | Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву. |
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures. | Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле. |
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch. | В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза. |
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks-mostly women. | Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины. |