Читать «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response. - Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли.
"We want to buy some goods in the store. Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина.
Sorry to wake you up but we must have 'em. Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок.
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you." Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта.
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need. Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде.
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily. - Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт!
"Why, yes, I believe I have got just a couple left. Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара.
I only ordered a dozen this spring. Всего к этой весне я заказал дюжину.
I'll show 'em to you." Сейчас я их вам покажу.
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки.
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance. Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы.
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April. Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года.
The hats were of a variety once known as "cart-wheels." Эти шляпы в свое время звались "колесами".
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. - Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон.
"All right. - Ладно.
Not much choice here, Burr. Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick." Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. - Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми.
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." - Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню.