"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response. | - Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли. |
"We want to buy some goods in the store. | Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина. |
Sorry to wake you up but we must have 'em. | Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок. |
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you." | Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта. |
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need. | Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде. |
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily. | - Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт! |
"Why, yes, I believe I have got just a couple left. | Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара. |
I only ordered a dozen this spring. | Всего к этой весне я заказал дюжину. |
I'll show 'em to you." | Сейчас я их вам покажу. |
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. | Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки. |
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance. | Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы. |
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April. | Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года. |
The hats were of a variety once known as "cart-wheels." | Эти шляпы в свое время звались "колесами". |
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. | Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями. |
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. | Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету. |
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. | - Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон. |
"All right. | - Ладно. |
Not much choice here, Burr. | Берр, тащите одну, я возьму другую. |
Take your pick." | Выбирать не из чего. |
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. | - Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми. |
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." | - Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню. |