Читать «Красивые люди (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 7

Чарльз Бомонт

Mrs. Cuberle flushed. Миссис Кьюберли вспыхнула:
"My husband was a little strange, Doctor Hortel. - Мой муж был несколько странным человеком, доктор Хортел.
He kept those things despite everything I said. "Dear me, I-excuse me." Он хранил эти книги, несмотря на все мои возражения.
The muscular, black-haired doctor walked to another cabinet and selected from the shelf a bottle. Атлетически сложенный доктор подошел к другому шкафу и взял одну из стоявших на полке бутылочек.
From the bottle he took two large pills and swallowed them. Из нее он высыпал на ладонь две большие пилюли и проглотил их.
"Sleep-books-doesn't want the Transformation-Mrs. Cuberle, my dear good woman, this is grave. Doesn't want the Transformation. - Сон... книги... не хочет подвергнуться Трансформации... Миссис Кьюберли, дорогая моя, это очень серьезно.
I would appreciate it if you would change psychiatrists: I am very busy and, uh, this is somewhat specialized. Я буду вам признателен, если вы смените психиатра. Видите ли, я очень занят, а ваша проблема весьма специфична.
I suggest Centraldome. Я советую обратиться в Центральный Купол.
Many fine doctors there. Там много прекрасных врачей.
Goodbye." The doctor turned and sat down in a large chair and folded his hands. Mary watched him and wondered why the simple statements should have so changed things. But the doctor did not move from the chair. "Well!" said Mrs. Cuberle and walked quickly from the room. The man's legs were being blown off again as they left the reception room. До свидания.
MARY considered the reflection in the mirrored wall. Мэри рассматривала свое отражение в зеркальной стене.
She sat on the floor and looked at different angles of herself: profile, full-face, full length, naked, clothed. Сидя на полу, она принимала различные позы и разглядывала себя в профиль, фас, во весь рост, обнаженной, в одежде.
Then she took up the magazine and studied it. She sighed. Потом она взяла журнал, просмотрела его и вздохнула:
"Mirror, mirror on the wall-" The words came haltingly to her mind and from her lips. - Ну-ка, зеркальце, скажи... Слова как-то неуверенно просочились в ее сознание и сорвались с губ.
She hadn't read them, she recalled. Она вспомнила, что узнала их не из книги.
Daddy had said them, quoted them as he put it. Эти слова говорил отец, "цитировал", по его выражению.
But they too were lines from a book-"who is the fairest of-" Но, однако, это были строчки из книги... "Кто прекрасней всех..."
A picture of Mother sat upon the dresser and Mary considered this now. На туалетном столике стоял портрет матери, и Мэри внимательно в него вгляделась.
Looked for a long time at the slender, feminine neck. Она долго смотрела на изящную шею безукоризненной формы.