It did not flicker. | Она не зажглась. |
He removed handles from Mary's head. | Он снял с головы Мэри зажимы. |
"Dear me," the doctor said, "dear me. | - Ну и ну, - произнес он. |
Your daughter is perfectly sane, Mrs. Cuberle." | - Ваша дочь, миссис Кьюберли, совершенно здорова. |
"Well, then what is it?" | - Тогда что же это? |
"Perhaps she is lying. We haven't completely eliminated that factor as yet; it slips into certain organisms." | - Быть может, она лжет. |
More tests. | Еще несколько тестов. |
More machines and more negative results. | Еще несколько каких-то аппаратов. |
Mary pushed her foot in a circle on the floor. When the doctor put his hands to her shoulders, she looked up pleasantly. | И еще несколько отрицательных результатов. |
"Little girl," said the handsome man, "do you actually mean to tell us that you prefer that body?" | - Девочка, ты и впрямь хочешь убедить нас, что предпочитаешь вот это тело? - спросил красивый мужчина. |
"Yes sir." "May I ask why." "I like it. | - Оно мне нравится. |
It's-hard to explain, but it's me and that's what I like. | Это... трудно объяснить, но ведь это я - вот что для меня важно. |
Not the looks, maybe, but the me." "You can look in the mirror and see yourself, then look at-well, at your mother and be content?" "Yes, sir." Mary thought of her reasons; fuzzy, vague, but very definitely there. Maybe she had said the reason. No. Only a part of it. | Мне нравится не моя внешность, а то, что это я. |
"Mrs. Cuberle," the doctor said, "I suggest that your husband have a long talk with Mary." | - Миссис Кьюберли, - произнес доктор, - пусть с Мэри серьезно побеседует ваш муж. |
"My husband is dead. | - Мой муж погиб. |
That affair near Ganymede, I believe. Something like that." | Катастрофа у Ганимеда. |
"Oh, splendid. | - О, какая героическая смерть! |
Rocket man, eh? Very interesting organisms. Something always seems to happen to rocket men, in one way or another. But-I suppose we should do something." | Значит, он был космонавтом, да? |
The doctor scratched his jaw. | - Доктор почесал щеку. |
"When did she first start talking this way," he asked. | - Когда она впервые заговорила об этом? |
"Oh, for quite some time. | - Да довольно давно. |
I used to think it was because she was such a baby. | Я раньше относила это за счет того, что она еще совсем ребенок. |
But lately, the time getting so close and all, I thought I'd better see you." | Но позже, когда приблизилось время, решила все-таки обратиться к вам. |