The Beautiful People | Красивые люди |
By Charles Beaumont | Чарльз Бомонт |
MARY sat quietly and watched the handsome man's legs blown off; watched further as the great ship began to crumple and break into small pieces in the middle of the blazing night. | Мэри не шелохнулась, когда на ее глазах у красивого мужчины взрывом оторвало ноги и в полыхающей заревом ночи огромный космолет начал деформироваться и разваливаться на части. |
She fidgeted slightly as the men and the parts of the men came floating dreamily through the wreckage out into the awful silence. | Она беспокойно шевельнулась, видя, как в ужасающем безмолвии, медленно, точно во сие, поплыли вперемешку с обломками космолета искромсанные человеческие тела. |
And when the meteorite shower came upon the men, gouging holes through everything, tearing flesh and ripping bones, Mary closed her eyes. | Но когда на людей обрушился метеоритный ливень, разрывая плоть и раскалывая кости, Мэри зажмурилась: |
"Mother." | - Мама! |
Mrs. Cuberle glanced up from her magazine. "Hmm?" | Миссис Кьюберли оторвала взгляд от журнала. |
"Do we have to wait much longer?" | - Нам еще долго ждать? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
Why?" | А что? |
Mary said nothing but looked at the moving wall. | Мэри молча кивнула на стену-экран. |
"Oh, that." | - Ах, вот в чем дело. |
Mrs. Cuberle laughed and shook her head. "That tired old thing. | - Миссис Кьюберли рассмеялась и покачала головой: Это же старый, давно надоевший фильм. |
Read a magazine, Mary, like I'm doing. We've all seen that a million times." | Почитай лучше журнал, как я. |
"Does it have to be on, Mother?" | - Мама, а экран обязательно должен быть включен? |
"Well, nobody seems to be watching. | - Вроде бы никто на него не смотрит. |
I don't think the doctor would mind if I switched it off." | Пожалуй, доктор не рассердится, если я выключу. |
Mrs. Cuberle rose from the couch and walked to the wall. | Миссис Кьюберли встала с дивана и подошла к стене. |
She depressed a little button and the life went from the wall, flickering and glowing. | Она нажала маленькую кнопку, и изображение, вспыхнув и замерцав, исчезло. |
Mary opened her eyes. | Мэри открыла глаза. |
"Honestly," Mrs. Cuberle said to a woman sitting beside her, "you'd think they'd try to get something else. | - Честно говоря, - сказала миссис Кьюберли сидевшей рядом с ней женщине, - я думала, они покажут что-нибудь другое. |
We might as well go to the museum and watch the first landing on Mars. The Mayoraka Disaster-really!" | Ведь мы могли бы посмотреть историю первой высадки на Марс в музее. |
The woman replied without distracting her eyes from the magazine page. | Не отрывая глаз от журнальной страницы, женщина произнесла: |