"That bad, eh? | - Дела ваши настолько плохи? |
Afraid we'll have to start a re-education program, very soon, or they'll all be like this. I believe I'll suggest it to the senator day after tomorrow." | Боюсь, что нам придется ввести новую программу образования, и побыстрей, иначе они все станут такими. |
"I don't quite understand, doctor." | - Я вас не совсем понимаю, доктор. |
"Simply, Mrs. Cuberle, that the children have got to be thoroughly instructed. | - Дети, миссис Кьюберли, должны быть как следует проинструктированы. |
Thoroughly. | Как следует! |
Too much is taken for granted and childish minds somehow refuse to accept things without definite reason. Children have become far too intellectual, which, as I trust I needn't remind you, is a dangerous thing." | Многое у нас считается само собой разумеющимся, а детский ум не воспринимает ряд явлений без четкого объяснения. |
"Yes, but what has this to do with-" "With Mary? Everything, of course. | - Разумеется, но какое это имеет отношение к... |
Mary, like half the sixteen, seventeen and eighteen year olds today, has begun to feel acutely self-conscious. | - Мэри, как приблизительно половина шестнадцати-, семнадцати-, восемнадцатилетних, становится болезненно застенчивой. |
She feels that her body has developed sufficiently for the Transformation-which of course it has not, not quite yet-and she cannot understand the complex reasons that compel her to wait until some future date. | Ей кажется, что ее тело достаточно развилось и готово к Трансформации, а на самом деле это не так. |
Mary looks at you, at the women all about her, at the pictures, and then she looks into a mirror. From pure perfection of body, face, limbs, pigmentation, carriage, stance, from simon-pure perfection, if I may be allowed the expression, she sees herself and is horrified. Isn't that so, my dear child? Of course-of course. | Мэри видит вас, окружающих ее женщин, фотографии, а потом смотрится в зеркало и приходит в ужас. |
She asks herself, why must I be hideous, unbalanced, oversize, undersize, full of revolting skin eruptions, badly schemed organically? In short, Mary is tired of being a monster and is overly anxious to achieve what almost everyone else has already achieved." | Она спрашивает себя: "Почему я должна быть безобразной, неуклюжей, непропорционально сложенной?" |
"But-" said Mrs. Cuberle. | - Но... - начала миссис Кьюберли. |
"This much you understand, doubtless. | - Эта сторона вопроса вам, несомненно, понятна. |