Читать «Красивые люди (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 2

Чарльз Бомонт

"It's the doctor's idea. - Это идея доктора.
Psychological." Психологический прием.
Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly. Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула:
"Ohhh. I should have known there was some reason. - Мне следовало догадаться, что это неспроста.
Still, who watches it?" Но кто смотрит фильм?
"The children do. - Дети.
Makes them think, makes them grateful or something." Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции.
"Ohhh." - А!
"Psychological." Да, конечно.
Mary picked up a magazine and leafed through the pages. Мэри взяла журнал и перелистала его.
All photographs, of women and men. Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины.
Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair. Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной. И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами.
Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful. She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked. Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые.
"Mother-" - Мама...
"Gracious, what is it now! - Ну, что еще!
Can't you sit still for a minute?" Неужели ты не можешь посидеть минутку спокойно?
"But we've been here three hours." - Но мы здесь уже три часа.
Mrs. Cuberle sniffed. Разве это так уж необходимо?
"Do-do I really have to?" - Не будь дурочкой, Мэри.
"Now don't be silly, Mary. After those terrible things you told me, of course you do." После всех тех ужасов, что ты мне наговорила, без этого никак не обойтись.
An olive-skinned woman in a transparent white uniform came into the reception room. В приемную вошла женщина с оливкового цвета кожей, одетая в прозрачную белую униформу:
"Cuberle. - Кьюберли.
Mrs. Zena Cuberle?" Миссис Зена Кьюберли!
"Yes." - Это я.
"Doctor will see you now." - Доктор вас ждет.
Mrs. Cuberle took Mary's hand and they walked behind the nurse down a long corridor. Миссис Кьюберли взяла Мэри за руку, и они пошли вслед за сестрой по длинному коридору.
A man who seemed in his middle twenties looked up from a desk. Мужчина, которому на вид можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь, оторвал взгляд от письменного стола.
He smiled and gestured toward two adjoining chairs. Он улыбнулся и жестом указал на стоявшие неподалеку от него два стула:
"Well-well." - Я вас слушаю.
"Doctor Hortel, I-" - Доктор Хортел, я...
THE doctor snapped his fingers. Доктор прищелкнул пальцами:
"Of course, I know. - Да, да, знаю.
Your daughter. Ha ha, I certainly do know your trouble. Ваша дочь, И я знаю, что вас беспокоит.
Get so many of them nowadays-takes up most of my time." "You do?" asked Mrs. Cuberle. "Frankly, it had begun to upset me." "Upset? Hmm. Not good. Not good at all. Ah, but then-if people did not get upset, we psychiatrists would be out of a job, eh? Go the way of the early M. D. But, I assure you, I need hear no more." Их сейчас так много, что я трачу на это большую часть времени.
He turned his handsome face to Mary. Он повернул свое красивое лицо к Мэри:
"Little girl, how old are you?" - Сколько тебе лет, девочка?
"Eighteen, sir." - Восемнадцать, сэр.
"Oh, a real bit of impatience. - Ого, вот так нетерпение!
It's just about time, of course. Ну, ясно, уже пора.
What might your name be?" А как тебя зовут?
"Mary." - Мэри.
"Charming! - Очаровательное имя!
And so unusual. И такое необычное.
Well now, Mary, may I say that I understand your problem-understand it thoroughly?" Я, Мэри, беру на себя смелость сказать, что понимаю причину твоего беспокойства, понимаю целиком и полностью.
Mrs. Cuberle smiled and smoothed the sequins on her blouse. Миссис Кьюберли улыбнулась и разгладила металлическое шитье на своем жакете.
"Madam, you have no idea how many there are these days. - Сударыня, вы не знаете, сколько в наше время таких, как ваша дочь.
Sometimes it preys on their minds so that it affects them physically, even mentally. Makes them act strange, say peculiar, unexpected things. One little girl I recall was so distraught she did nothing but brood all day long. Can you imagine!" Одна девочка, как я помню, настолько была выбита из колеи, что, забросив все свои дела, целыми днями только и делала, что предавалась горестным размышлениям.
"That's what Mary does. - Именно это и происходит с Мэри.
When she finally told me, doctor, I thought she had gone-you know." Когда она, наконец, во всем мне призналась, доктор, я подумала, что она сошла... ну, вы понимаете.