"It's the doctor's idea. | - Это идея доктора. |
Psychological." | Психологический прием. |
Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly. | Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула: |
"Ohhh. I should have known there was some reason. | - Мне следовало догадаться, что это неспроста. |
Still, who watches it?" | Но кто смотрит фильм? |
"The children do. | - Дети. |
Makes them think, makes them grateful or something." | Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции. |
"Ohhh." | - А! |
"Psychological." | Да, конечно. |
Mary picked up a magazine and leafed through the pages. | Мэри взяла журнал и перелистала его. |
All photographs, of women and men. | Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины. |
Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair. | Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной. И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами. |
Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful. She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked. | Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые. |
"Mother-" | - Мама... |
"Gracious, what is it now! | - Ну, что еще! |
Can't you sit still for a minute?" | Неужели ты не можешь посидеть минутку спокойно? |
"But we've been here three hours." | - Но мы здесь уже три часа. |
Mrs. Cuberle sniffed. | Разве это так уж необходимо? |
"Do-do I really have to?" | - Не будь дурочкой, Мэри. |
"Now don't be silly, Mary. After those terrible things you told me, of course you do." | После всех тех ужасов, что ты мне наговорила, без этого никак не обойтись. |
An olive-skinned woman in a transparent white uniform came into the reception room. | В приемную вошла женщина с оливкового цвета кожей, одетая в прозрачную белую униформу: |
"Cuberle. | - Кьюберли. |
Mrs. Zena Cuberle?" | Миссис Зена Кьюберли! |
"Yes." | - Это я. |
"Doctor will see you now." | - Доктор вас ждет. |
Mrs. Cuberle took Mary's hand and they walked behind the nurse down a long corridor. | Миссис Кьюберли взяла Мэри за руку, и они пошли вслед за сестрой по длинному коридору. |
A man who seemed in his middle twenties looked up from a desk. | Мужчина, которому на вид можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь, оторвал взгляд от письменного стола. |
He smiled and gestured toward two adjoining chairs. | Он улыбнулся и жестом указал на стоявшие неподалеку от него два стула: |
"Well-well." | - Я вас слушаю. |
"Doctor Hortel, I-" | - Доктор Хортел, я... |
THE doctor snapped his fingers. | Доктор прищелкнул пальцами: |
"Of course, I know. | - Да, да, знаю. |
Your daughter. Ha ha, I certainly do know your trouble. | Ваша дочь, И я знаю, что вас беспокоит. |
Get so many of them nowadays-takes up most of my time." "You do?" asked Mrs. Cuberle. "Frankly, it had begun to upset me." "Upset? Hmm. Not good. Not good at all. Ah, but then-if people did not get upset, we psychiatrists would be out of a job, eh? Go the way of the early M. D. But, I assure you, I need hear no more." | Их сейчас так много, что я трачу на это большую часть времени. |
He turned his handsome face to Mary. | Он повернул свое красивое лицо к Мэри: |
"Little girl, how old are you?" | - Сколько тебе лет, девочка? |
"Eighteen, sir." | - Восемнадцать, сэр. |
"Oh, a real bit of impatience. | - Ого, вот так нетерпение! |
It's just about time, of course. | Ну, ясно, уже пора. |
What might your name be?" | А как тебя зовут? |
"Mary." | - Мэри. |
"Charming! | - Очаровательное имя! |
And so unusual. | И такое необычное. |
Well now, Mary, may I say that I understand your problem-understand it thoroughly?" | Я, Мэри, беру на себя смелость сказать, что понимаю причину твоего беспокойства, понимаю целиком и полностью. |
Mrs. Cuberle smiled and smoothed the sequins on her blouse. | Миссис Кьюберли улыбнулась и разгладила металлическое шитье на своем жакете. |
"Madam, you have no idea how many there are these days. | - Сударыня, вы не знаете, сколько в наше время таких, как ваша дочь. |
Sometimes it preys on their minds so that it affects them physically, even mentally. Makes them act strange, say peculiar, unexpected things. One little girl I recall was so distraught she did nothing but brood all day long. Can you imagine!" | Одна девочка, как я помню, настолько была выбита из колеи, что, забросив все свои дела, целыми днями только и делала, что предавалась горестным размышлениям. |
"That's what Mary does. | - Именно это и происходит с Мэри. |
When she finally told me, doctor, I thought she had gone-you know." | Когда она, наконец, во всем мне призналась, доктор, я подумала, что она сошла... ну, вы понимаете. |