I never thought it would be ready in time.' | Никогда не думала, что он будет готов вовремя. |
'Miss Bulstrode said it had to be,' said Miss Blake in the tone of one who has said the last word. 'Oh,' she added in a startled kind of way. | - Мисс Булстроуд сказала, что он должен быть готов, - заявила мисс Блейк тоном человека, который сказал последнее слово. - Ох... -испуганно прибавила она. |
The door of the Sports Pavilion had opened abruptly, and a bony young woman with ginger-coloured hair emerged. | Дверь спортивного павильона внезапно распахнулась, и оттуда вышла тощая молодая женщина с рыжими волосами. |
She gave them a sharp unfriendly stare and moved rapidly away. | Она бросила на них резкий, недружелюбный взгляд и быстро пошла прочь. |
'That must be the new Games Mistress,' said Miss Blake. 'How uncouth!' | - Должно быть, это новая учительница физкультуры, - сказала мисс Блейк. - Какая невоспитанная! |
'Not a very pleasant addition to the staff,' said Miss Rowan. 'Miss Jones was always so friendly and sociable.' | - Не очень-то приятное добавление к штату школы, - заметила мисс Роуэн. - Мисс Джонс всегда была такой дружелюбной и общительной... |
'She absolutely glared at us,' said Miss Blake resentfully. | - Она так злобно посмотрела на нас, - с упреком сказала мисс Блейк. |
They both felt quite ruffled. | Они обе очень расстроились. |
VII | VII |
Miss Bulstrode's sitting-room had windows looking out in two directions, one over the drive and lawn beyond, and another towards a bank of rhododendrons behind the house. | Окна гостиной мисс Булстроуд выходили на две стороны: одно - на подъездную дорогу и газон за ней, другое - на заросли рододендронов позади дома. |
It was quite an impressive room, and Miss Bulstrode was rather more than quite an impressive woman. | Эта комната производила большое впечатление, а мисс Булстроуд производила еще большее впечатление. |
She was tall, and rather noble looking, with well-dressed grey hair, grey eyes with plenty of humour in them, and a firm mouth. | Она была высокой, аристократичной на вид, с красиво уложенными седыми волосами, серыми глазами, полными юмора, и решительным ртом. |
The success of her school (and Meadowbank was one of the most successful schools in England) was entirely due to the personality of its Headmistress. | Успех школы (а Мидоубэнк являлся одной из самых успешных школ в Англии) был полностью заслугой ее директрисы. |
It was a very expensive school, but that was not really the point. | Школа принадлежала к числу очень дорогих, но дело было совсем не в этом. |
It could be put better by saying that though you paid through the nose, you got what you paid for. | Правильнее было бы сказать, что хотя вы и платили бешеные деньги, но получали то, за что заплатили. |
Your daughter was educated in the way you wished, and also in the way Miss Bulstrode wished, and the result of the two together seemed to give satisfaction. | Вашу дочь учили так, как вы желали, а также как желала мисс Булстроуд, и результат этих общих пожеланий удовлетворял всех. |
Owing to the high fees, Miss Bulstrode was able to employ a full staff. | Благодаря высокой плате мисс Булстроуд получила возможность укомплектовать полный штат. |