Miss Bulstrode nodded, with gentle reassurance, refraining from the caustic phrase she sometimes was tempted to utter. | Мисс Булстроуд кивала в знак доброжелательного ободрения и воздерживалась от язвительного замечания, которое ей иногда так и хотелось произнести: |
'Don't you know, you idiot, that that is what every fool of a woman says about her child?' | "Разве ты не знаешь, идиотка, что именно это любая глупая женщина говорит о своем ребенке?" |
She spoke with firm sympathy. | Она твердо, с сочувствием, сказала: |
' You need have no anxiety, Mrs Hope. | - Вам незачем беспокоиться, миссис Хоуп. |
Miss Rowan, a member of our staff, is a fully trained psychologist. | Мисс Роуэн, наша сотрудница, -высококвалифицированный психолог. |
You'll be surprised, I'm sure, at the change you'll find in Henrietta' (Who's a nice intelligent child, and far too good for you) 'after a term or two here.' | Уверена, вас удивит перемена, которую вы найдете в Генриетте (она милый, умный ребенок, слишком хорошая дочь для вас) - после одного-двух семестров в нашей школе. |
' Oh I know. | - О, я знаю. |
You did wonders with the Lambeth child-absolutely wonders! | Вы просто сотворили чудо с девочкой Ламбетов, настоящее чудо! |
So I am quite happy. | Поэтому я очень счастлива. |
And I-oh yes, I forgot. | И я... ах да, я забыла. |
We're going to the South of France in six weeks' time. | Мы едем на юг Франции через шесть недель. |
I thought I'd take Henrietta. | Я собиралась взять с собой Генриетту. |
It would make a little break for her.' | Это будет для нее небольшими каникулами. |
'I'm afraid that's quite impossible,' said Miss Bulstrode, briskly and with a charming smile, as though she were granting a request instead of refusing one. | - Боюсь, это совершенно невозможно, - быстро сказала мисс Булстроуд с очаровательной улыбкой, словно соглашалась на ее просьбу, а не отказывала ей. |
'Oh! but-' Mrs Hope's weak petulant face wavered, showed temper. 'Really, I must insist. | - О! Но... - Капризное, нерешительное лицо миссис Хоуп дрогнуло, на нем отразилось недовольство. - И все же я настаиваю. |
After all, she's my child.' | В конце концов, она - моя дочь. |
'Exactly. | - Вот именно. |
But it's my school,' said Miss Bulstrode. | Но это моя школа, - ответила мисс Булстроуд. |
'Surely I can take the child away from a school any time I like?' | - Но ведь я, разумеется, могу забрать ребенка из школы в любое время, когда захочу? |
' Oh yes,' said Miss Bulstrode. 'You can. | - О да, - заверила ее мисс Булстроуд. - Можете. |
Of course you can. | Конечно, можете. |
But then, I wouldn't have her back.' | Но тогда я не приму ее обратно. |
Mrs Hope was in a real temper now. | Теперь миссис Хоуп рассердилась уже по-настоящему: |
' Considering the size of the fees I pay here-' | - Учитывая размер платы, которую я вношу... |