The hairpin she had with her and the blade of a small knife did the job quickly and expertly. | Шпилька для волос, которую женщина прихватила с собой, и лезвие маленького ножика быстро и ловко справились с задачей. |
She went in, pushing the door to behind her. | Она вошла, прикрыла за собой дверь. |
She picked up the note. | Взяла записку. |
The flap had only been stuck down lightly and opened easily. | Клапан конверта был приклеен лишь слегка и легко открылся. |
She read the note, frowning. | Она прочитала записку, хмуря брови. |
There was no explanation there. | Записка ничего не объясняла. |
She sealed it up, put it back, and walked across the room. | Женщина снова заклеила конверт, положила на место и пересекла комнату. |
There, with her hand outstretched, she was disturbed by voices through the window from the terrace below. | Уже протянув руку, она услышала голоса под окном, на террасе внизу. |
One was a voice that she knew to be the occupier of the room in which she was standing. | Один голос, как она знала, принадлежал хозяйке номера, в котором она стояла. |
A decided didactic voice, fully assured of itself. | Решительный, поучающий голос человека, полностью уверенного в себе. |
She darted to the window. | Женщина бросилась к окну. |
Below on the terrace, Joan Sutcliffe, accompanied by her daughter Jennifer, a pale solid child of fifteen, was telling the world and a tall unhappy looking Englishman from the British Consulate just what she thought of the arrangements he had come to make. | Стоя внизу, на террасе, Джоан Сатклифф, рядом с которой стояла ее дочь Дженнифер, бледная крепкая девочка лет пятнадцати, сообщала всему миру и высокому, несчастному на вид англичанину из британского консульства, что именно она думает о той новости, которую он пришел ей сообщить. |
' But it's absurd! | - Но это абсурд! |
I never heard such nonsense. | Никогда не слышала о подобной чепухе. |
Everything's perfectly quiet here and everyone quite pleasant. | Здесь все абсолютно спокойно, и все очень любезны. |
I think it's all a lot of panicky fuss.' | Я думаю, все это просто напрасная паника. |
'We hope so, Mrs Sutcliffe, we certainly hope so. But H.E. feels that the responsibility is such-' | - Надеюсь, что это так, миссис Сатклифф, мы, конечно, на это надеемся... Но его превосходительство считает, что ответственность так велика... |
Mrs Sutcliffe cut him short. | Миссис Сатклифф оборвала его. |
She did not propose to consider the responsibility of ambassadors. | Она не собиралась учитывать ответственность послов. |
' We've a lot of baggage, you know. | - У нас много вещей, знаете ли. |
We were going home by long sea-next Wednesday. | Мы возвращаемся домой морем, отплываем в следующую среду. |
The sea voyage will be good for Jennifer. | Морское путешествие будет полезно Дженнифер. |
The doctor said so. | Так сказал врач. |