I really must absolutely decline to alter all my arrangements and be flown to England in this silly flurry.' | Я категорически отказываюсь менять свои планы и лететь в Англию с такой глупой поспешностью. |
The unhappy looking man said encouragingly that Mrs Sutcliffe and her daughter could be flown, not to England, but to Aden and catch their boat there. | Мужчина с несчастным видом попытался ее успокоить, объяснил, что миссис Сатклифф и ее дочь могут отправить по воздуху не в Англию, а в Аден, и там они сядут на свой корабль. |
'With our baggage?' | - Вместе с нашим багажом? |
' Yes, yes, that can be arranged. | - Да, да, это можно устроить. |
I've got a car waiting-a station wagon. | У меня наготове автомобиль-универсал. |
We can load everything right away.' | Мы сможем все погрузить прямо сейчас. |
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.' | - Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи. |
' At once, if you don't mind.' | - Немедленно, если не возражаете. |
The woman in the bedroom drew back hurriedly. | Женщина в спальне поспешно отступила назад. |
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor. | Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора. |
The clerk from the office was running after her. | За нею бежал дежурный из холла. |
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe. | - К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф. |
He went up to your room. | Он поднимался в ваш номер. |
But I think that he has left again. | Но я думаю, что он уже ушел. |
You must just have missed him.' | Вы, наверное, с ним разминулись. |
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too. | - Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков. |
I can't see any sign of disturbance myself in the streets. | Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах. |
This door's unlocked. How careless these people are.' | Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные! |
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer. | - Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер. |
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly. | - Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает. |
'He obviously doesn't know a thing about all this. | Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно. |
Diplomatic wind up, that's all it is. | Это паника дипломатов, вот и все. |
How I hate trying to pack in the heat of the day. | Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару. |
This room's like an oven. | Эта комната напоминает печку. |