Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 90

Константин Бальмонт

        Derrière le vert bocage,         Par monts et vallons Chantante, tristesse! tu me menais.         Mais l'on doit croire que, deux fois,         Pour la soif mordante La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.         Jadis ici, un puéril         Turbulent j'étais, Dans la caresse des mots flutés…         Mais la Jeunesse n'est qu'écho         D'un rire lointain, N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!         Du vert bocage         Le nouveau feuillage Laisse tomber à l'aurore, la rosée.         Et la Jeunesse n'est qu'une barque         Qui partit prestement En traçant dans l'eau, une raie.         Derrière le vert bocage,         Avec rire et tintement S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…         La troïka ardente         S'emporte gaiement Dans tous les bouts du très vaste monde!…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом, Как новобрачная, одетая в покров, — Что будет тронут им, любующимся, смелым, Несущим солнечность горячих лепестков. Страна, которая всех дольше знает зиму И гулкую тюрьму цепляющего льда, — Где нет конца огням и тающему дыму, Где долгий разговор ведет с звездой звезда. Страна, которая за празднествами мая, Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», — Страна великая, несчастная, родная, Которую, как мать, жалею и люблю. Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, — Comme une Fiancée couverte du voile Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi, Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales. Le Pays qui connaît le plus long hiver Et la prison résonnante des glaces qui étreignent, Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante, Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles… Pays, qui après les fastes de mai, Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», — Grand Pays! malheureux, près du cœur, Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона, Склонились, друг до друга говоря: «Смотрите, розоперстая заря!», Она возникла в мире вне закона. Как сладкий звук, превыше вихрей стона, Как царская добыча для царя, Как песнь весны, как пламя алтаря, Как лунный серп в опале небосклона. Как миг любви, что сам себе закон, Как звон оков законченного плена, Как в ливне быстрых радуг перемена. Как в сне веков единый верный сон, Дочь лебедя, волны вскипевшей пена, Грань торжества, звезда средь жен, Елена.