Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 89

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Шаткость/L'instable

В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность. Безотносительность, пустыня дней без вех, Бескрайность скатная, бродячих снов неверность, Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех. Нет линии прямой, куда ни глянет око, Нет радуги-дуги с делением цветов, Одна пространственность, зияние широко, И вдоль и поперек — поток без берегов. Поток ли, Море ли, кто точно установит? Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль. Нет точных единиц. И слух напрасно ловит Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль. Бунт буйствует боев без цели и закона. Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад? О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона! Нет перевозчика — ни даже в верный Ад. Dans l'aveugle, la grise opacité, il n'est que l'immensité sans normes, sans mesures, Sans corrélations, — un désert de jours non repérés, Une pente illimitée, l'incertitude des songes errants: Manque de voies, même de celles qui mènent au Péché! Il n'est point de ligne droite, n'importe où l'œil s'égare, Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs. Rien que l'espace, ouvert et un, Et au long, et au large, — un courant sans rivages. Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner? Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas! D'unité stable, point! Et l'ouïe s'efforce en vain, de distinguer Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui crèvent! L'émeute gronde sans but, sans loi. Tout fond! Où naviguer? Ou en avant? Ou en arrière? Oh! si seulement, distinctement, s'élevait la barque de Caron!.. Pas de nocher, pas même pour le sûr Enfer…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

За гаем зеленым/Derrière le vert bocage

        За гаем зеленым,         По срывам и склонам, Певуче вела ты, тоска.         Но видно, что дважды         Для жалящей жажды Не дышит прохладой река.         Здесь некогда юным         Я был Гамаюном, В свирельности ласковых слов.         Но юность — лишь эхо         Далекого смеха, Лишь отзвук далеких шагов.         Зеленого гая         Листва молодая Роняет с зарею росу.         И юность — лишь лодка,         Уплывшая ходко, Ведя по воде полосу.         За гаем зеленым,         Со смехом и звоном, Промчались в ночи бубенцы.         Горячая тройка         Уносится бойко Во все мировые концы.