Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 88

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Бег минут/La course des minutes

Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески? Ты бродил, тоской истерзанный, в темном лесе, вдоль реки? Ты внимал, овеян вьюгами, ветра призрачный рассказ? Ты считал шуршанья шорохов, бег минут в полночный час? Ты слыхал, как вихри носятся, завывая сквозь трубу? Ты узнал, как сердце просится прочь бежать, сломив судьбу? Ты узнал души рыдание без слезы сомкнутых глаз? Ты узнал ли все страдание ведать мысль в последний раз? Vis-tu, pres d'une Mer grise, tourbillonner les sables? As-tu rôdé, par l'angoisse meurtri, sous une forêt sourde, le long d'une rivière? Et écouté, environné du souffle des tourmentes, le poème fantomal du vent?… As-tu compté les bruits des bruissements, la course des minutes à l'heure de minuit? Entendis-tu les vents en transport hurler à travers la cheminée? As-tu appris comme le cœur demande à s'enfuir, en ébranlant la destinée? As-tu appris le sanglot de l'âme, les yeux clos, sans une larme? As-tu appris toute la torture de connaître la pensée, pour une dernière fois!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Белый зодчий»

(1914)

Звездная/Sœur des étoiles

Она была бледна, как звездные снега, Она была нежна, как осень золотая, На шее у нее мерцали жемчуга, В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая. И то она была колдунья молодая, И то была волной, что точит берега, Всегда с собой одна, для каждого другая, Забудет каждый с ней и друга и врага. Улыбка у нее, скользя неуловимо, Зарею нежила румяные уста, — Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та? Живут созданья так из облачного дыма, Так в ветре млеет зыбь весеннего листа, Так Млечный Путь для нас горит неисследимо. Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires. Elle était douce, ainsi que l'automne dorée. A son cou vivait le scintil de perles, — Le rêve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre. Et elle était, tantôt une jeune Sorcière, Et elle était, tantôt la vague qui ronge la rive, — Toujours seule avec elle-même, — pour chacun différente, Et chacun auprès d'elle oublie et l'ami et l'ennemi. Son sourire qui imperceptiblement glisse, Fait sur ses lèvres refléter des tendreurs d'aurore… L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la même. Il est ainsi des êtres formés de l'impondérable des nues… Ainsi, sous le vent se pâme le trémul de la feuille au printemps, Ainsi brûle la Voie Lactée que ne scrutera notre esprit.