Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 83

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Птицы в воздухе»

(1908)

Город/La ville

Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом? Сколько окон в высоте по ночам змеится светом! Сколько зданий есть иных, тяжких, мрачных, непреклонных, Однодверчатых громад, ослепленно-безоконных. Склады множества вещей, в жизни будто бы полезных. Убиение души — ликом стен, преград железных. Удавление сердец — наклоненными над нами Натесненьями камней, этажами, этажами. Семиярусность гробов. Ты проходишь коридором. Пред враждебностью дверей ты скользишь смущенным вором. Потому что ты один. Потому что камни дышат. А задверные сердца каменеют и не слышат. Повернется в дырке ключ — постучи — увидишь ясно, Как способно быть лицо бесподходно-безучастно. Ты послушай, как шаги засмеялись в коридоре. Здесь живые — сапоги, и безжизненность — во взоре. Замыкайся уж и ты, и дыши дыханьем Дома. Будет впредь и для тебя тайна комнаты знакома. Стены летопись ведут, и о петлях повествуют. Окна — дьяволов глаза. Окна ночи ждут. Колдуют. Que de portes dans une Ville! — Y avez-vous pensé? Que de fenêtres, en la hauteur, se serpentent en lumière! Que de monuments, lourds, sombres et inexorables, Masses énormes, mais elles, qui n'ont qu'une porte, et aveugles. Multitude de choses en amas, utiles — soi-disant — à la vie! Meurtre de l'âme de par la face des murs, de par les interpositions de fer. Étouffement du cœur sous l'inclinaison sur nous D'amoncellements de pierres, d'étages et d'étages: Cercueils sept fois étagés… Tu passes par un couloir, la rue… Devant l'hostilité des portes, Ainsi qu'un voleur troublé, tu glisses, — Parce que tu es seul, — parce que les pierres respirent! Et les cœurs de derrière les portes se sont pétrifiés, n'entendent pas. Si la clef tourne dans la serrure — frappe — et, clairement, tu verras Combien un visage peut être inaccessiblement indifférent!… Écoute, comme les pas se mettent а rire par le couloir: Ici vivent les bottes, — le regard est sans vie… Plutôt enferme-toi aussi, et respire la respiration de la Maison! Désormais, de toi aussi, le mystère de la chambre sera connu: Les murs rédigent des annales, et parlent de nœuds coulants… Les fenêtres, — ce sont les yeux des diables, — les fenêtres attendent la nuit, et ensorcellent!