Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 85

Константин Бальмонт

Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur? Retentissement immense d'un chant d'orgue. Le mystère des grands lacs d'impassibilité. Pâmoison continue, et le délice de l'oubli. Les fenêtres colorées se troublent de gel. Et glacées, elles se lèvent en aérienne opacité. Cela fut-il? Mort? — Jeune?… Cela fut-il? Ou est-ce devenu un délice nouveau? Les couleurs flamboient en feux qui ne trompent pas, Des magies ont couvert le froid firmament. Le cœur est plein des sanglots de l'orgue: Est-ce la Mort?

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Усни/Dors

Дымящихся светильников предсмертные огни, Дрожащие, скользящие, последние. Усни. Мерцающие лилии, пришедший к цели путь, Пройденности, бездонности грозившие. Забудь. Развязана запутанность, окончен счет с людьми, Предсказанность безмолвия идет к тебе. Прими. Возьми рукой притихшею воздушный жезл свечи, В безгласности горения сожги слова. Молчи. Возвышенные лилии расцветом смотрят вниз, И ждут в благоговейности последнего. Молись. Ни шепота, ни ропота, в зеркальном прошлом дни, Подходит Ночь бесслезная, вся звездная. Взгляни. Des luminaires fumants les feux qui agonisent, Tremblants, et glissants, les derniers. — Dors! Les lis qui se moirent, la route arrivée au but, Tout ce qui a été subi, les gouffres et leurs périls. — Oublie! L'Inextricable est dénoué, réglé est le compte avec les humains. La prédiction du silence s'avance vers toi. — Accepte! De la main assoupie prends, en Baguette sacrée, le haut cierge, Dans le mutisme du feu brûle les mots. — Tais-toi! Les lis splendides regardent en bas, de toutes leurs fleurs, Et attendent, en vénération, l'heure qui s'arrête. — Prie! Ni chuchottement, ni murmure, les jours sont dans le passé transparent: La Nuit sans larmes, toute étoilée s'approche. — Regarde!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Зарево зорь»

(1912)

Тоска степей. Полонянка степей половецких/L'angoisse des steppes

Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит, Звон стеблей, ковыль, поет, поет, поет, Серп времен горит сквозь сон, горит, горит, Слезный стон растет, растет, растет, растет. Даль степей — не миг, не час, не день, не год, Ширь степей — но нет, но нет, но нет путей, Тьма ночей — немой, немой тот звездный свод, Ровность дней — в них зов, но чей, но чей, но чей? Мать, отец, где все, где все — семьи моей? Сон весны — блеснул, но спит, но спит, но спит, Даль зовет — за ней, зовет, за ней, за ней, Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит.