Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 78

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Призрачный набат/Le tocsin fantôme

Я дух, я призрачный набат, Что внятен только привиденьям. Дома, я чувствую, горят, Но люди скованы забвеньем. Крадется дымный к ним огонь, И воплем полон я безгласным, — Гуди же, колокол, трезвонь, Будь криком в сумраке неясном. Ползет густой, змеится дым, Как тяжкий зверь — ночная чара. О, как мне страшно быть немым Под медным заревом пожара! Moi, fantôme tocsin je suis âme, Et toujours des seuls spectres perçu. Les maisons, je le sens, sont en flammes; Les vivants s'y oublient, à l'insu. La fumée entre eux se pelotonne. Je suis plein d'un mutisme obsesseur. Clame, ô cloche, résonne, bourdonne: Deviens cri par la vague noirceur! La fumée, à nœuds rampants, serpente; Lourde bête, la nuit rêve et dort. Ô d'être muet, quelle épouvante! Sous le ciel embrasé, tout en or.

Traduit par Jean Chuzeville

Тринадцать сестер/Les treize sœurs

Сестры, сестры, Лихорадки, Поземельный взбитый хор! Мы в Аду играли в прятки. Будет! Кверху! Без оглядки Порадеет хор сестер. Мы остудим, распростудим, Разогреем, разомнем. Мы проворны, ждать не будем. Сестры! Сестры! Кверху! К людям Вот, мы с ними. Ну, начнем. Цепко, крепко, Лихорадки, Снова к играм, снова в прятки. Человек — забава нам. Сестры! Сестры! По местам! Все тринадцать — с краснобаем, Где он? Жив он? Начинаем. Ты, Трясея, дай ему Потрястись, попав в тюрьму. Ты, Огнея, боль продли, Прах земли огнем пали. Ты, Ледея, так в озноб Загони, чтоб звал он гроб. Ты, Гнетея, дунь на грудь, Камнем будь, не дай дохнуть. Ты, Грудея, на груди Лишку, вдвое погоди. Ты, Глухея, плюнь в него, Чтоб не слышал ничего. Ты, Ломея, кости гни, Чтобы хрустнули они. Ты, Пухнея, знай свой срок, Чтоб распух он, чтоб отек. Ты, Желтея, в свой черед, Пусть он, пусть он расцветет. Ты, Корчея, вслед иди, Ручки, ноженьки сведи. Ты, Глядея, встань как бес, Чтобы сон из глаз исчез. Ты, Сухея, он уж плох, Сделай так, чтоб весь иссох. Ты, Невея, всем сестра, Пропляши ему «Пора». В человеке нет догадки. Цепки, крепки Лихорадки. Всех сестер тринадцать нас. Сестры! Книзу! Кончен час!