Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 66

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Sin miedo

Если ты поэт и хочешь быть могучим, Хочешь быть бессмертным в памяти людей, Порази их в сердце вымыслом певучим, Думу закали на пламени страстей. Ты видал кинжалы древнего Толедо? Лучших не увидишь, где бы ни искал. На клинке узорном надпись: «Sin miedo», — Будь всегда бесстрашным, — властен их закал. Раскаленной стали форму придавая, В сталь кладут по черни золотой узор, И века сверкает красота живая Двух металлов слитых, разных с давних пор. Чтоб твои мечты вовек не отблистали, Чтоб твоя душа всегда была жива, Разбросай в напевах золото по стали, Влей огонь застывший в звонкие слова. Poète, si tu veux conquérir la puissance Et l'immortalité dans la mémoire humaine, Frappe au cœur par une invention mélodieuse, Et trempe la pensée au feu des passions! Connais-tu les poignards de l'antique Tolède? Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs! La lame ciselée porte ces mots: Sin miedo — Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine… L'acier incandescent ayant reçu sa forme, On y grave dans l'émail noir un dessin d'or Et, pour les siècles, brille une beauté vivante, Celle de deux métaux fondus et différents. Pour que tes rêves ne puissent jamais s'éteindre, Pour que ton âme soit toujours pleine de vie, Sème à travers tes chants l'or sur l'acier, Et verse un feu figé dans le verbe sonore…

Traduit par Philéas Lebesgue

Тончайшие краски/Les plus frêles couleurs…

Тончайшие краски Не в ярких созвучьях, А в еле заметных Дрожаниях струн, — В них зримы сиянья Планет запредельных, Непознанных светов, Невидимых лун. И если в минуты Глубокого чувства, Мы смотрим безгласно И любим без слов, Мы видим, мы слышим, Как светят нам солнца, Как дышут нам блески Нездешних миров. Les plus frêles couleurs Ne sont aux durs accords, Mais aux presque insensibles Frémissement des fibres. En eux l'éclat visible Des astres éperdus, Des clartés inconnues, Des invisibles lunes. Et si, dans ces instants D'extase pénétrante, Nous regardons sans yeux; Sans paroles, aimons; Nous verrons, entendrons Comment les soleils brillent, Quels rayons nous arrivent, Des mondes au-delà!

Traduit par Jean Chuzeville

Нарцисс и эхо/Narcisse et écho

Aire у flor…

Calderуn