Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 64

Константин Бальмонт

Répondit-il d'une voix presque humaine.

Je demandais à la puissante mer

De m'expliquer le mystère du monde;

Sa grande voix me répondit, profonde:

«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»

Je demandais à l'astre de lumière:

«Pour réchauffer les êtres, ô soleil,

Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»

J'entendis: «Brûle, et nous serons pareils!»

Traduit par Katia Granoff

Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…

Я — изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты — предтечи, Я впервые открыл в этой речи уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны.         Я — внезапный излом,         Я — играющий гром,         Я — прозрачный ручей,         Я — для всех и ничей. Переплеск многопенный, разорванно-слитный, Самоцветные камни земли самобытной, Переклички лесные зеленого мая — Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.         Вечно юный, как сон,         Сильный тем, что влюблен         И в себя и в других,         Я — изысканный стих. Je suis le Vers nouveau de la Parole russe, Langoureuse. Je vais par devant tous les autres Mes précurseurs. J'ai découvert les souples courbes, Les échos chantants, les carillons courroucés Ou tendres. Moi premier dans la Parole russe, Je suis une soudaine inflexion; je suis Une fontaine transparente; Je suis un tonnerre qui joue; Je suis à tous et à personne; Je suis un écumeux jaillissement de gemmes, Provenant d'un pays encore inexploré; Je suis un jet uni, entrecoupé de voix; De la forêt je suis la verdure d'avril: J'accaparerai tout, deshéritant les autres. Fraternelles jeune, tel un songe, et plein Du sentiment de ma puissance, Autant que de l'amour des autres; Je suis un vers original…

Traduit par Philéas Lebesgue

Слова — хамелеоны/Les mots caméléons

Слова — хамелеоны, Они живут спеша. У них свои законы, Особая душа.         Они спешат меняться,         Являя все цвета,         Поблекнут, обновятся,         И в том их красота. Все радужные краски, Все, что чарует взгляд, Желая вечной сказки, Они в себе таят.         И сказка длится, длится,         И нарушает плен.         Как сладко измениться,         Живите для измен! Les mots, caméléons, Ne vivent que d'instants; Ils possèdent leurs lois, Leur personnelle âme. En hâte ils sont autres, Affectent mille teintes, Brillent, se renouvellent: C'est lа leur beauté. Tout, les couleurs d'iris, Tout ce qui charme l'œil, Pour fleurir éternel, Les mots l'ont en eux. Leur chant qui se prolonge Rompt soudain nos entraves; S'il est doux de changer, Vis de changement.