Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 20

Константин Бальмонт

José Maria de HEREDIA

Жозе Мария де ЭРЕДИА

Les Trophées /Из сборника «Трофеи»

L'esclave/Раб

Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets, Esclave — vois, mon corps en a gardé les signes — Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes Où l'Hybla plein de miel mire ses bleus sommets. J'ai quitté l'île heureuse, hélas!… Ah! si jamais Vers Syracuse et les abeilles et les vignes Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes, Cher hôte, informe-toi de celle que j'aimais. Reverrai-je ses yeux de sombre violette, Si purs, sourire au ciel natal qui s'y reflète Sous l'arc victorieux que tend un sourcil noir? Sois pitoyable! Pars, va, cherche Cléariste Et dis-lui que je vis encor pour la revoir. Tu la reconnaîtras, car elle est toujours triste. Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим, Я — раб, взгляни: клеймо, на теле знак, не скрою. Но вольным я рожден над бухтой голубою, В ней зеркало нашла гора верхам своим. Счастливый остров мой. Зачем расстался с ним? Коль Сиракузы ты, и пчел, и склон с лозою Вновь узришь, возвратясь за лебедем весною, Спроси о той, кого любил я, был любим. Найди. Скажи. Я жив, хоть боль многострадальна. Увижу ли ее глаза, фиалок цвет? Лазурь небес родных — улыбкой в них — зеркальна. А тонкий свод бровей победно в ночь одет. С ней свидеться опять — иной надежды нет. Ее узнаешь ты: она всегда печальна.

La jeune morte/Юная ушедшая

Qui que tu sois, Vivant, passe vite parmi L'herbe du tertre où gît ma cendre inconsolée; Ne foule point les fleurs de l'humble mausolée D'où j'écoute ramper le lierre et la fourmi. Tu t'arrêtes? un chant de colombe a gémi. Non! qu'elle ne soit pas sur ma tombe immolée! Si tu veux m'être cher, donne-lui la volée. La vie est si douce, ah! laisse-la vivre, ami. Le sais-tu? Sous le myrte enguirlandant la porte, Épouse et vierge, au seuil nuptial, je suis morte, Si proche et déjà loin de celui que j'aimais. Mes yeux se sont fermés à la lumière heureuse, Et maintenant j'habite, hélas! et pour jamais, L'inexorable Érèbe et la Nuit Ténébreuse. Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее Холма печального, где прах грустит мой, тлея. И не топчи цветы, не трогай мавзолея, Где слышу, как ползет и плющ и муравей. Ты замедляешься? Чу, песня голубей. Кровь голубиная да не мелькнет, алея. Будь милым, пощади крылатого, жалея. А жизнь так ласкова! Дай насладиться ей, О, друг. Под миртою — ты знаешь ли? — ветвистой, Супруга-девушка, на брачной я черте Упала мертвая и лишь живу в мечте. В глаза сомкнутые свет не дойдет лучистый. Мне ныне суждено быть вечно в темноте, Мой дом безжалостный — Эреб средь ночи мглистой.