Читать «Книга бессмыслиц» онлайн - страница 6
Эдвард Лир
При внешней простоте "бессмыслиц" Лира они написаны необычайно изящно и легко. Самые неожиданные рифмы звучат всегда ес тественно. Нередко Лир пользуется составной рифмой, словно продолжая затеянную им с самого начала "бессмысленных" книжек игру.
Укоризненный джентльмен с совой Постоянно ходил сам не свой, И усевшись на рельсу,
Очень горький пил эль со
Своей верной подружкой совой. (Пер. М. Фрейдкина)
Удачно найденная переводчиком составная рифма, которую мы для наглядности выделили (рельсу - эль со), соединена здесь с переносом строки.
Порой Лир слегка сдвигает значение како го-то слова, словно употребляет его по особым, одному ему известным правилам. Таков эпитет "укоризненный" в приведенном выше лимрике. "Укоризненный взгляд", "укоризненный тон" -это норма, но "укоризненный джентльмен"?.. Порой же Лир выдумывает свои слова, в которых словно брезжит какой-то смысл. Помните, как говорила Алиса в Зазеркалье, прочитав "зазер-кальные" стихи: "Очень милые стишки, но понять их не так-то легко... Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие"? Таковы эпитеты типа "скрупулительный", которые предлагает нам переводчик. Заметим, что многие из неологизмов Лира вошли в английский язык, а видный английский лексикограф Ч. Карпентер посвятил им специальное исследование.
Особого внимания заслуживают рисунки Ли ра. Специалисты говорят, что это в своем жанре шедевры, что Лир здесь выступил как пионер, первооткрыватель. Его иллюстрации "свежи, чисты, прозрачны и почти грубы в своей простоте", - пишет один критик. Добавим: чрезвычайно динамичны и очень смешны. Они играют важную роль в "Книгах бессмыслиц" -не просто иллюстрируют текст, но существенно добавляют и поясняют его. Если лишить "бес-смыслицы" Лира рисунков, они потеряют свое очарование, а то и вовсе станут непонятными или плоскими.
Англия - классическая страна нонсенса. Пожалуй, ни в одной стране эта традиция не имеет таких глубоких корней и такого широкого развития. Но и в России есть свои мастера "бессмыслиц". Один из них, Даниил Хармс, большой поэт и человек с трагической судьбой, высоко ценил Лира - это видно из его дневников, которые сейчас готовятся к печати.
В заключение - несколько слов о переводах "бессмыслиц" Лира. Даже из того, что сказано в этой статье, видно, что это дело необычайно трудное. И потому, что юмористические стихи вообще трудно переводить, и потому, что при наличии рисунка трудность эта удваивается и утраивается, ибо стишок должен во всех деталях ему соответствовать, и потому, что, как ни меняй детали и географические названия (на это, конечно, переводчику приходится идти), надо притом сохранить основную пружину действия и сюжет, и потому, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше "информации"... Но самое главное потому, что надо сохранить ту естест венность и непринужденнность, с какой только и можно играть в эту "бессмысленную" игру. Мне кажется, что Марку Фрейдкину это удалось.