Читать «Китайский язык. Полный курс перевода» онлайн - страница 88

Владимир Федорович Щичко

6. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.

中国反对一切形式的恐怖主义。我们支持亚太经合组织发挥自身优势,在坚持以经贸合作为重点的同时,从能力建设入手,根据各成员的实际情况,开展务实合作,努力为亚太地区的经济发展和贸易投资活动创造一个安全稳定的环境。

我欢迎亚太经合组织开展反腐败合作。希望各成员本着平等互利、尊重差异、注重实效的原则,在能力建设、将腐败分子绳之以法、追缴和返还腐败资产等方面取得实质性合作成果。

Китай выступает против терроризма во всех его проявлениях и формах. Мы поддерживаем проявление преимуществ АТЭС, которая, делая упор на торгово-экономическое сотрудничество, приступила к строительству мощностей и развернула деловое сотрудничество с учетом реальной ситуации государств-членов с тем, чтобы создать безопасную и стабильную среду для экономического развития и торгово-инвестиционной деятельности.

Мы выступаем за проведение сотрудничества в борьбе с коррупцией в рамках АТЭС. Надеемся, что все члены способны на основе равноправия и взаимовыгоды, уважения разницы и уделения внимания эффективности, добиться существенного результата в строительстве мощностей, привлечения коррупционеров к ответственности, взыскания и возврата незаконно полученных средств и т. д.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Служебные слова

Ниже приведены наиболее употребительные в современной прессе служебные слова древнекитайского языка, примеры их употребления и перевод этих примеров. Эти служебные слова могут быть как в составе свободных сочетаний, так и в устойчивых фразеологиических сочетаниях, где они сохранили свои прежние функции.

А

安 ān

Вопросительное слово, соответствует 哪里nǎli «как; каким образом», например:

塞翁失马,安知非福。Sāi wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú. («Старик на границе потерял лошадь, как знать, может это к счастью») Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.

В

彼bǐ

Указательное местоимение, соответствует 那, 那个 nàge «там; тот», например:

顾此失彼 gù cǐ shī bǐ тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.

Также соответствует 他 , 对方 duìfāng «другой; противоположная сторона; противник; неприятель», например:

知彼知己,百战不殆。Zhī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bú dài. Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.

С

此cǐ

Указательное местоимение, соответствует 这 zhè, 这个 zhège «это; этот», например:

此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú идти волна за волной; следовать одно за другим;

此地无银三百两 cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng («здесь нет [зарытых] 300 лян серебра») неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.

Е

而ér

Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:

1. Соединительную, соответствует又……又yòu… yòu еще и; да, да к тому же», например:

机智而勇 jī zhì ér yǒng находчивый и смелый

物美而价廉 wù měi ér jià lián товар хорош, да и цена невысока

2. Противительную, соответствует但是 dànshì, 可是 kěshì,却 què, 然而 rán`ér «а; да; но», например:

与其多而滥,不如少而精 yǔ qí duō ér làn, bùrú shǎo ér jīng лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.

3. Причинно-следственную, например:

因失败而灰心,因成功而骄傲 yīn shībài ér huīxīn, yīn chénggōng ér jiāo`ào падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.

4. Целевую, например:

为早日实现四个现代化而奋斗 wéi zǎorì shíxiàn sìge xiàndàihuà ér fèndòu бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.