Читать «Китайский язык. Полный курс перевода» онлайн - страница 93

Владимир Федорович Щичко

4. Местоименный показатель объекта, ставится после глагола не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола, поэтому при переводе опускается:

久而久之 jiǔ ér jiǔ zhī с течением времени; постепенно.

听之任之 tīng zhī rèn zhī смотреть сквозь пальцы; потакать.

置之度外 zhì zhī dù wài не принимать во внимание; не считаться.

诸 zhū

1. Местоимение, ставится перед существительным и является показателем множественного числа «все; много»:

诸如此类 zhū rú cǐ lèi это и тому подобное.

诸子百家 zhū zǐ bǎi jiā все ученые и все научные школы.

2. Совмещает в себе одновременно две функции: местоименного дополнения 之 zhī и предлога 于 :

付诸实施 fù zhū shí shī претворить в жизнь.

放诸四海而皆准 fàng zhū sì hǎi ér jiē zhǔn (распространить это повсюду, и везде оно будет правильным); верный для всего мира.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Наиболее употребительные союзные и рамочные конструкции

Конструкция Перевод

А

В

С

D

F

G

Н

J

L

М

N

Р

Q

R

S

T

W

X

Y

Z