Читать «Китайский язык. Полный курс перевода» онлайн - страница 87

Владимир Федорович Щичко

3. 伦理 lúnlĭ этика.

4. 艾滋病 àizībìng СПИД (例如: 艾滋病携带者).

5. 非典 fēidiăn сокращение от 非典型肺炎fēi diănxíng fèiyán атипичная пневмония.

6. 禽流感 qín liúgăn птичий грипп.

7. 流行病 liúxíngbìng эпидемия, эпидемическая болезнь (例如: 流行病发病率).

8. 病毒 bìngdú вирус (例如: 病毒防治).

9. 泰国tàiguó Таиланд.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Важная проблема, с которой сталкиваются страны АТР; решение северокорейской ядерной проблемы; облик на мировой арене; стать главным содержанием будущих исследований в АТР; тенденции в индо-пакистанских отношениях; закупать оружие в Англии и США; проблема старения населения в АТР; общие проблемы для экономического развития в АТР; сокращение рабочей силы, социальное обеспечение и финансовые расходы; суть проблемы нетрадиционной безопасности; продовольственная безопасность; как в качественном, так и в количественном отношении; важная проблема, с которой сталкиваются в повседневной жизни народы АТР; люди, живущие в определенном регионе; подвергаться угрозе и разрушению; выступать в форме атак на ЭВМ; атаки на базы информационных данных важных объектов; атаки на военные информационные системы; новая проблема, возникшая в повестке дня исследований в АТР в последние годы; создать огромную опасность для развития АТР; заразиться вирусом СПИДа; увеличить инвестиции в систему общественного здравоохранения.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

美国在亚太地区的作用;亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点;占据亚太研究的重要日程;与印度有关的问题都将成为热点问题;实际上进行着军备竞赛;势必对世界发生深远的影响;劳动力增加的速度超过就业吸纳能力;亚太地区60岁以上老人数量;将对亚太社会提出严峻挑战;将更多集中于以下几个方面;自然地和经济地享有充足的食品;对健康和生活都是必需的;以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体;以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化;信息技术安全;如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;修改命令扰乱目标;扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序;成为全球艾滋病流行中心;其中95%集中在发展中国家;势必将爆发灾难性的后果。

4. Переведите сложносокращенные слова и словосочетания, от которых они образованы.

高干 – 高级干部

高工 – 高级工程师

航姐 – 航空小姐(即空中小姐)

两伊 – 伊朗和伊拉克

两危 – 指资源危机和经济危机

亚安体系 – 亚洲集体安全体系

亚运会 – 亚洲运动会

上芭 – 上海芭蕾舞团

上证所 – 上海正卷交易所

5. Выполните письменный перевод следующего текста.

Для политической стратегии и политики Соединенных Штатов в АТР характерна двойственная позиция. С одной стороны, США всегда проводили политику активного расширения своего влияния во всех без исключения регионах, включая АТР. С другой стороны, американцы стремятся переложить часть усилий по защите своих позиций в различных регионах земного шара на своих партнеров. В силу этого Япония является для Соединенных Штатов одновременно и партнером, и соперником. США боятся потерять свое влияние из-за усиления Японии, но одновременно вынуждены способствовать наращиванию ее мощи. Поэтому США стараются усилить зависимость Японии от себя. В частности, это проявляется в том, что Соединенные Штаты поощряют развитие Японии в сфере обычных вооружений, сохраняя за собой единоличный контроль в области «ядерного зонта», одного из важнейших пунктов японо-американского военно-политического союза.