Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Антон Павлович Чехов

His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer. Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке.
"No, there's nothing to be done now," sighed his master. - Нет, ничего уже нельзя сделать! - вздохнул хозяин.
"It's all over. - Все кончено.
Ivan Ivanitch is gone!" Пропал иван Иваныч!
And shining drops, such as one sees on the window-pane when it rains, trickled down his cheeks. И по его щекам поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах во время дождя.
Not understanding what was the matter, Auntie and Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked with horror at the gander. Не понимая, в чем дело, Тетка и Федор Тимофеич жались к нему и с ужасом смотрели на гуся.
"Poor Ivan Ivanitch!" said the master, sighing mournfully. - Бедный Иван Иваныч! - говорил хозяин, печально вздыхая.
"And I was dreaming I would take you in the spring into the country, and would walk with you on the green grass. - А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу и буду гулять с тобой по зеленой травке.
Dear creature, my good comrade, you are no more! Милое животное, хороший мой товарищ, тебя уже нет!
How shall I do without you now?" Как же я теперь буду обходиться без тебя?
It seemed to Auntie that the same thing would happen to her, that is, that she too, there was no knowing why, would close her eyes, stretch out her paws, open her mouth, and everyone would look at her with horror. Тетке казалось, что и с нею случится то же самое, то есть что и она вот так, неизвестно отчего, закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все на нее будут смотреть с ужасом.
Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch. По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича.
Never before had the old cat been so morose and gloomy. Никогда раньше старый кот не был так угрюм и мрачен, как теперь.
It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room. Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку.
When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away. Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то.
And soon afterwards the old woman came in and took away the trough. А немного погодя явилась старуха и вынесла корытце.
Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders' webs. Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф: хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте, в пыли и паутине.
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. Но Тетке было скучно, грустно и хотелось плакать.