His master sat down before him on the floor, looked at him in silence for a minute, and said: | Хозяин сел перед ним на полу, минуту глядел на него молча и сказал: |
"Ivan Ivanitch, what is it? | - Иван Иваныч! Что же это такое? |
Are you dying? | Умираешь ты, что ли? |
Oh, I remember now, I remember!" he cried out, and clutched at his head. | Ах, я теперь вспомнил, вспомнил! - вскрикнул он и схватил себя за голову. |
"I know why it is! | - Я знаю, отчего это! |
It's because the horse stepped on you to-day! | Это оттого, что сегодня на тебя наступила лошадь! |
My God! My God!" | Боже мой, боже мой! |
Auntie did not understand what her master was saying, but she saw from his face that he, too, was expecting something dreadful. | Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного. |
She stretched out her head towards the dark window, where it seemed to her some stranger was looking in, and howled. | Она протянула морду к темному окну, в которое, как казалось ей, глядел кто-то чужой, и завыла. |
"He is dying, Auntie!" said her master, and wrung his hands. | - Он умирает, Тетка! - сказал хозяин и всплеснул руками. |
"Yes, yes, he is dying! | - Да, да, умирает! |
Death has come into your room. | К вам в комнату пришла смерть. |
What are we to do?" | Что нам делать? |
Pale and agitated, the master went back into his room, sighing and shaking his head. | Бледный, встревоженный хозяин, вздыхая и покачивая головой, вернулся к себе в спальню. |
Auntie was afraid to remain in the darkness, and followed her master into his bedroom. | Тетке жутко было оставаться в потемках, и она пошла за ним. |
He sat down on the bed and repeated several times: | Он сел на кровать и несколько раз повторил: |
"My God, what's to be done?" | - Боже мой, что же делать? |
Auntie walked about round his feet, and not understanding why she was wretched and why they were all so uneasy, and trying to understand, watched every movement he made. | Тетка ходила около его ног и, не понимая, отчего это у нее такая тоска и отчего все так беспокоятся, и стараясь понять, следила за каждым его движением. |
Fyodor Timofeyitch, who rarely left his little mattress, came into the master's bedroom too, and began rubbing himself against his feet. | Федор Тимофеич, редко покидавший свой матрасик, тоже вошел в спальню хозяина и стал тереться около его ног. |
He shook his head as though he wanted to shake painful thoughts out of it, and kept peeping suspiciously under the bed. | Он встряхивал головой, как будто хотел вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и подозрительно заглядывал под кровать. |
The master took a saucer, poured some water from his wash-stand into it, and went to the gander again. | Хозяин взял блюдечко, налил в него из рукомойника воды и опять пошел к гусю. |
"Drink, Ivan Ivanitch!" he said tenderly, setting the saucer before him; "drink, darling." | - Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя перед ним блюдечко. Пей, голубчик. |
But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his eyes. | Но Иван Иваныч не шевелился и не открывал глаз. |