She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice. | Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван, села там и начала скулить тихо, тонким голоском: - Ску-ску-ску... |
VII. An Unsuccessful Debut | 7. Неудачный дебют |
One fine evening the master came into the room with the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said: | В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал: |
"Well. . . ." | - Ну-с... |
He meant to say something more, but went away without saying it. | Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и вышел. |
Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry. | Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит. |
Soon afterwards he came back and said: | Немного погодя он вернулся и сказал: |
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor Timofeyitch. | - Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора Тимофеича. |
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.' | В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча. |
Goodness knows how it will be! | Черт знает что! |
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals! | Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало! |
We shall be disgraced, we shall come to grief!" | Осрамимся, провалимся! |
Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat. | Затем он опять вышел и через минуту вернулся в шубе и в цилиндре. |
Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes. | Подойдя к коту, он взял его за передние лапы, поднял и спрятал его на груди под шубу, причем Федор Тимофеич казался очень равнодушным и даже не потрудился открыть глаз. |
To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master's fur-coat. | Для него, по-видимому, было решительно все равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или покоиться на груди хозяина под шубой... |
"Come along, Auntie," said her master. | - Тетка, пойдем, - сказал хозяин. |
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him. | Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла за ним. |
A minute later she was sitting in a sledge by her master's feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself: | Через минуту она уже сидела в санях около ног хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и волнения, бормотал: |
"We shall be disgraced! | - Осрамимся! |
We shall come to grief!" | Провалимся! |
The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down. | Сани остановились около большого странного дома, похожего на опрокинутый супник. |