Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Антон Павлович Чехов

She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice. Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван, села там и начала скулить тихо, тонким голоском: - Ску-ску-ску...
VII. An Unsuccessful Debut 7. Неудачный дебют
One fine evening the master came into the room with the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said: В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал:
"Well. . . ." - Ну-с...
He meant to say something more, but went away without saying it. Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и вышел.
Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry. Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит.
Soon afterwards he came back and said: Немного погодя он вернулся и сказал:
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor Timofeyitch. - Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора Тимофеича.
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.' В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча.
Goodness knows how it will be! Черт знает что!
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals! Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало!
We shall be disgraced, we shall come to grief!" Осрамимся, провалимся!
Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat. Затем он опять вышел и через минуту вернулся в шубе и в цилиндре.
Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes. Подойдя к коту, он взял его за передние лапы, поднял и спрятал его на груди под шубу, причем Федор Тимофеич казался очень равнодушным и даже не потрудился открыть глаз.
To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master's fur-coat. Для него, по-видимому, было решительно все равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или покоиться на груди хозяина под шубой...
"Come along, Auntie," said her master. - Тетка, пойдем, - сказал хозяин.
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him. Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла за ним.
A minute later she was sitting in a sledge by her master's feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself: Через минуту она уже сидела в санях около ног хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и волнения, бормотал:
"We shall be disgraced! - Осрамимся!
We shall come to grief!" Провалимся!
The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down. Сани остановились около большого странного дома, похожего на опрокинутый супник.