The master touched him on the neck, stroked his back, and said: "You are a queer chap. | Хозяин потрогал его за шею, погладил по спине и сказал: - Ты чудак. |
You don't sleep yourself, and you don't let other people. . . ." | И сам не спишь и другим не даешь. |
When the master went out, carrying the candle with him, there was darkness again. | Когда хозяин вышел и унес с собою свет, опять наступили потемки. |
Auntie felt frightened. | Тетке было страшно. |
The gander did not scream, but again she fancied that there was some stranger in the room. | Гусь не кричал, но ей опять стало чудиться, что в потемках стоит кто-то чужой. |
What was most dreadful was that this stranger could not be bitten, as he was unseen and had no shape. And for some reason she thought that something very bad would certainly happen that night. | Страшнее всего было то, что этого чужого нельзя было укусить, так как он был невидим и в эту ночь должно непременно произойти что-то очень худое. |
Fyodor Timofeyitch was uneasy too. | Федор Тимофеич тоже был непокоен. |
Auntie could hear him shifting on his mattress, yawning and shaking his head. | Тетка слышала, как он возился на своем матрасике, зевал и встряхивал головой. |
Somewhere in the street there was a knocking at a gate and the sow grunted in her sty. | Г де-то на улице застучали в ворота, и в сарайчике хрюкнула свинья. |
Auntie began to whine, stretched out her front-paws and laid her head down upon them. | Тетка заскулила, протянула передние лапы и положила на них голову. |
She fancied that in the knocking at the gate, in the grunting of the sow, who was for some reason awake, in the darkness and the stillness, there was something as miserable and dreadful as in Ivan Ivanitch's scream. | В стуке ворот, в хрюканье не спавшей почему-то свиньи, в потемках и в тишине почудилось ей что-то такое же тоскливое и страшное, как в крике Ивана Иваныча. |
Everything was in agitation and anxiety, but why? | Все было в тревоге и в беспокойстве, но отчего? |
Who was the stranger who could not be seen? | Кто этот чужой, которого не было видно? |
Then two dim flashes of green gleamed for a minute near Auntie. | Вот около Тетки на мгновение вспыхнули две тусклые зеленые искорки. |
It was Fyodor Timofeyitch, for the first time of their whole acquaintance coming up to her. | Это в первый раз за все время знакомства подошел к ней Федор Тимофеич. |
What did he want? | Что ему нужно было? |
Auntie licked his paw, and not asking why he had come, howled softly and on various notes. | Тетка лизнула ему лапу и, не спрашивая, зачем он пришел, завыла тихо и на разные голоса. |
"K-gee!" cried Ivan Ivanitch, | - К-ге! - крикнул Иван Иваныч. |
"K-g-ee!" | - К-ге-ге! |
The door opened again and the master came in with a candle. | Опять отворилась дверь, и вошел хозяин со свечой. |
The gander was sitting in the same attitude as before, with his beak open, and his wings spread out, his eyes were closed. | Гусь сидел в прежней позе, с разинутым клювом и растопырив крылья. Глаза у него закрыты. |
"Ivan Ivanitch!" his master called him. | - Иван Иваныч! - позвал хозяин. |
The gander did not stir. | Гусь не шевельнулся. |