Читать «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 961

Генри Филдинг

And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться.
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания.
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина?
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. - Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний.
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья!
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок.
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год.
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. - Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня.
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен!
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство.
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался.
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад:
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! - Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько!