And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. | И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться. |
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. | Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания. |
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." | Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина? |
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. | - Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний. |
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. | Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья! |
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. | Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок. |
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. | Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год. |
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. | - Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня. |
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! | Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен! |
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." | Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство. |
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. | И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался. |
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, | В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад: |
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! | - Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько! |