Henry Fielding | Генри Филдинг |
THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING | История Тома Джонса, найденыша |
To the Honourable GEORGE LYTTLETON, ESQ; One of the Lords Commissioners of the Treasury. | ДОСТОПОЧТЕННОМУ ДЖОРДЖУ ЛИТТЛЬТОНУ, Эсквайру Лорду Уполномоченному Казначейства |
Sir, | Сэр! |
Notwithstanding your constant refusal, when I have asked leave to prefix your name to this dedication, I must still insist on my right to desire your protection of this work. | Несмотря на то, что просьбы мои предпослать этому посвящению ваше имя неизменно встречали у вас отказ, я все же буду настаивать на своем праве искать вашего покровительства для этой книги. |
To you, Sir, it is owing that this history was ever begun. | Вам, сэр, история сия обязана своим возникновением. |
It was by your desire that I first thought of such a composition. | Ваше пожелание впервые заронило во мне мысль о подобном сочинении. |
So many years have since past, that you may have, perhaps, forgotten this circumstance: but your desires are to me in the nature of commands; and the impression of them is never to be erased from my memory. | С тех пор прошло уже столько лет, что вы, быть может, позабыли про это обстоятельство; но ваши пожелания для меня приказ; они запечатлелись в моей памяти и никогда в ней не изгладятся. |
Again, Sir, without your assistance this history had never been completed. | Кроме того сэр, без вашего содействия история эта никогда не пришла бы к концу. |
Be not startled at the assertion. | Пусть вас не удивят мои слова. |
I do not intend to draw on you the suspicion of being a romance writer. I mean no more than that I partly owe to you my existence during great part of the time which I have employed in composing it: another matter which it may be necessary to remind you of; since there are certain actions of which you are apt to be extremely forgetful; but of these I hope I shall always have a better memory than yourself. | Я не собираюсь навлечь на вас подозрение, что несколько обязан вам своим существованием в течение значительной части времени, затраченного на работу, - другое обстоятельство, о котором вам, может быть, необходимо напомнить, если вы так забывчивы относительно некоторых ваших деяний; их, надеюсь, я всегда буду помнить лучше, чем вы. |
Lastly, It is owing to you that the history appears what it now is. | Наконец, вам обязан я тем, что история моя появляется в своем теперешнем виде. |
If there be in this work, as some have been pleased to say, a stronger picture of a truly benevolent mind than is to be found in any other, who that knows you, and a particular acquaintance of yours, will doubt whence that benevolence hath been copied? | Если это произведение, как некоторым угодно было заметить, содержит более яркий образ подлинно доброжелательной души, чем те, что встречаются в литературе, то у кого же из знающих вас, у кого из ваших близких знакомых могут возникнуть сомнения, откуда эта доброжелательность списана? |
The world will not, I believe, make me the compliment of thinking I took it from myself. | Свет, думаю, не польстит мне предположением, что я заимствовал эту черту у самого себя. |
I care not: this they shall own, that the two persons from whom I have taken it, that is to say, two of the best and worthiest men in the world, are strongly and zealously my friends. | Меня это не огорчает: кто же откажется признать, что два лица, послужившие мне образцом, иными словами, два лучших и достойнейших человека на свете - мои близкие и преданные друзья? |