Читать «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 959

Генри Филдинг

Think, most adorable creature, of my unhappy situation, of my despair. Подумайте, дорогая, в каком я был ужасном положении, какое овладело мной отчаяние!
Could I, my Sophia, have flattered myself with the most distant hopes of being ever permitted to throw myself at your feet in the manner I do now, it would not have been in the power of any other woman to have inspired a thought which the severest chastity could have condemned. Если бы я мог, обожаемая Софья, льстить себя самой слабой надеждой, что мне когда-нибудь позволено будет броситься к вашим ногам, как бросаюсь я теперь, то никакая женщина в мире не в силах была бы пробудить во мне и тени сколько-нибудь предосудительных в нравственном отношении помыслов.
Inconstancy to you! Быть неверным вам!
O Sophia! if you can have goodness enough to pardon what is past, do not let any cruel future apprehensions shut your mercy against me. О Софья, если вы можете быть настолько добры, чтобы простить прошедшее, да не остановят "вашего милосердия опасения за будущее!
No repentance was ever more sincere. Никогда не было более искреннего раскаяния.
O! let it reconcile me to my heaven in this dear bosom." О, пусть примирит оно меня с небом - небом, заключенным в вашем сердце!
"Sincere repentance, Mr Jones," answered she, "will obtain the pardon of a sinner, but it is from one who is a perfect judge of that sincerity. - Искреннее раскаяние, мистер Джонс, дает прощение грешнику, но его прощает судия, для которого открыты все наши помыслы.
A human mind may be imposed on; nor is there any infallible method to prevent it. А человека можно обмануть, и нет никакого верного средства избежать обмана.
You must expect, however, that if I can be prevailed on by your repentance to pardon you, I will at least insist on the strongest proof of its sincerity." Вы должны поэтому ожидать, что если раскаяние ваше побудит меня простить вас, то я потребую от вас убедительного доказательства вашей искренности.
"Name any proof in my power," answered Jones eagerly. - Требуйте любого доказательства, какое только в моей власти, - с жаром сказал Джонс.
"Time," replied she; "time alone, Mr Jones, can convince me that you are a true penitent, and have resolved to abandon these vicious courses, which I should detest you for, if I imagined you capable of persevering in them." - Время, только время, мистер Джонс, может убедить меня в том, что вы действительно раскаиваетесь и твердо решили отказаться от порочных привычек, за которые я бы вас возненавидела, если бы считала, что они укоренились в вашей натуре.
"Do not imagine it," cries Jones. - Не считайте меня таким дурным!
"On my knees I intreat, I implore your confidence, a confidence which it shall be the business of my life to deserve." "Let it then," said she, "be the business of some part of your life to shew me you deserve it. На коленях прошу, умоляю вас оказать мне доверие, и всю свою жизнь я посвящу на то, чтобы его оправдать. - Посвятите хотя бы часть ее.
I think I have been explicit enough in assuring you, that, when I see you merit my confidence, you will obtain it. Кажется, я довольно ясно сказала, что не откажу вам в доверии, когда увижу, что вы его заслуживаете.
After what is past, sir, can you expect I should take you upon your word?" После всего случившегося, сэр, разве могу я полагаться на одни ваши слова?
He replied, "Don't believe me upon my word; I have a better security, a pledge for my constancy, which it is impossible to see and to doubt." - Хорошо, не верьте моим словам, - отвечал Джонс, - я располагаю более надежной порукой -залогом моей верности, - и он рассеет все ваши сомнения.