Well! what, is it all over? | Ну что, покончили? |
Hath she appointed the day, boy? | Назначила она день? |
What, shall it be to-morrow or next day? | Когда же - завтра или послезавтра? |
It shan't be put off a minute longer than next day, I am resolved." | Не вздумайте откладывать и на минуту дольше - я уже решил. |
"Let me beseech you, sir," says Jones, "don't let me be the occasion"--"Beseech mine a--," cries Western. "I thought thou hadst been a lad of higher mettle than to give way to a parcel of maidenish tricks.--I tell thee 'tis all flimflam. | - Позвольте вас просить, сэр, - сказал Джонс, - не заставляйте меня быть поводом... - Ступай ты со своими просьбами... Я думал, в тебе больше огня н ты не поддашься на девичьи штучки... Все это вздор, поверь мне. |
Zoodikers! she'd have the wedding to-night with all her heart. | Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас. |
Would'st not, Sophy? | Разве не правда, Софи? |
Come, confess, and be an honest girl for once. | Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду! |
What, art dumb? | Что ж ты молчишь? |
Why dost not speak?" | Почему не отвечаешь? |
"Why should I confess, sir," says Sophia, "since it seems you are so well acquainted with my thoughts? "--"That's a good girl," cries he, "and dost consent then?" | - Зачем же мне признаваться, сэр, - отвечала Софья, - если вы так хорошо знаете мои мысли?- Дельно сказано! Так ты согласна? |
"No, indeed, sir," says Sophia, "I have given no such consent."--"And wunt not ha un then to-morrow, nor next day?" says Western.-"Indeed, sir," says she, | - Нет, сэр, я своего согласия не давала. - Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра? |
"I have no such intention." | - Нет, сэр, у меня нет такого желания. |
"But I can tell thee," replied he, "why hast nut; only because thou dost love to be disobedient, and to plague and vex thy father." | - И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца. |
"Pray, sir," said Jones, interfering--"I tell thee thou art a puppy," cries he. | -Пожалуйста, сэр... - вмешался Джонс. -Да и ты тоже - щенок, не больше того! - остановил его Вестерн. |
"When I vorbid her, then it was all nothing but sighing and whining, and languishing and writing; now I am vor thee, she is against thee. | Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи, да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она - прочь. |
All the spirit of contrary, that's all. | Лишь бы наперекор. |
She is above being guided and governed by her father, that is the whole truth on't. | Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом. |
It is only to disoblige and contradict me." | Ей бы только досаждать и перечить отцу. |
"What would my papa have me do?" cries Sophia. | - Чего же папеньке от меня угодно?- спросила Софья. |
"What would I ha thee do?" says he, "why, gi' un thy hand this moment."-"Well, sir," says Sophia, "I will obey you.-There is my hand, Mr Jones." | - Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту! -Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс. |