"Well, and will you consent to ha un to-morrow morning?" says Western.-"I will be obedient to you, sir," cries she.-"Why then to-morrow morning be the day," cries he. | - И ты согласна идти под венец завтра утром?- Я готова вам повиноваться, сэр, - отвечала Софья. - Ну, так завтра же утром сыграем свадьбу! - воскликнул Вестерн. |
"Why then to-morrow morning shall be the day, papa, since you will have it so," says Sophia. | - Хорошо, папенька, я согласна, если такова ваша воля. |
Jones then fell upon his knees, and kissed her hand in an agony of joy, while Western began to caper and dance about the room, presently crying out-"Where the devil is Allworthy? | Тут Джонс упал на колени и принялся в исступлении покрывать поцелуями руки Софьи, а Вестерн заплясал и запрыгал по комнате, восклицая: - Да куда же провалился Олверти? |
He is without now, a talking with that d-d lawyer Dowling, when he should be minding other matters." | Все возится с этим крючкотвором Даулингом, когда тут есть дело поважнее! |
He then sallied out in quest of him, and very opportunely left the lovers to enjoy a few tender minutes alone. | И он побежал отыскивать Олверти, очень кстати оставив влюбленных на несколько минут наедине. |
But he soon returned with Allworthy, saying, | Скоро, однако, он возвратился с Олверти, приговаривая" |
"If you won't believe me, you may ask her yourself. | - Если не верите мне, спросите у нее самой. |
Hast nut gin thy consent, Sophy, to be married to-morrow?" | Ведь ты согласилась, Софья, завтра же обвенчаться? |
"Such are your commands, sir," cries Sophia, "and I dare not be guilty of disobedience." | - Таково ваше приказание, сэр, - отвечала Софья, -и я не смею вас ослушаться. |
"I hope, madam," cries Allworthy, "my nephew will merit so much goodness, and will be always as sensible as myself of the great honour you have done my family. | - Надеюсь, сударыня, - сказал Олверти, -племянник мой будет достоин вашей доброты и сумеет, подобно мне, оценить великую честь, которую вы оказываете моей семье. |
An alliance with so charming and so excellent a young lady would indeed be an honour to the greatest in England." | Союз с такой очаровательной и прекрасной девушкой сделал бы честь самым знатным людям Англии. |
"Yes," cries Western, "but if I had suffered her to stand shill I shall I, dilly dally, you might not have had that honour yet a while; I was forced to use a little fatherly authority to bring her to." | - Да, - подхватил Вестерн, - а позволь я ей мяться да колебаться, так долго бы еще не видать вам этой чести! Я принужден был прибегнуть к отцовской власти. |
"I hope not, sir," cries Allworthy, "I hope there is not the least constraint." | - Надеюсь, сэр, здесь нет никакого принуждения? - спросил Олверти. |
"Why, there," cries Western, "you may bid her unsay all again if you will. | - Что же, если вам угодно, велите ей взять слово назад. |
Dost repent heartily of thy promise, dost not, Sophia?" | Ты очень раскаиваешься, что дала его, или нет? Скажи, Софья. |
"Indeed, papa," cries she, "I do not repent, nor do I believe I ever shall, of any promise in favour of Mr Jones." | - Нет, не раскаиваюсь, папенька, - отвечала Софья, - и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса. |
"Then, nephew," cries Allworthy, "I felicitate you most heartily; for I think you are the happiest of men. | - В таком случае, племянник, поздравляю тебя от всей души, - сказал Олверти. - Ты счастливейший из смертных. |