Every morning at five o'clock, Keith arose to go to the hospital or clinic, and Eve was always up before him to fix his breakfast. She cooked dinner for him every night, and when he was late, she was filled with apprehension. What if he had found some other woman! What if he did not return to her! | Каждое утро Кит вставал в пять, чтобы ехать в больницу, но Ив к тому времени была уже на ногах и подавала ему завтрак, а вечером готовила ужин и ждала, ждала, полная страхов и тревожных предчувствий: что, если он нашел другую и больше никогда не возвратится? |
When she heard his key in the door, she would rush to open it and go into his arms, holding him tightly. | Заслышав щелканье ключа в замочной скважине, она летела к двери, судорожно обнимала мужа, лихорадочно прижималась к нему. |
She never suggested they make love because she was afraid he might refuse, but when he did make love to her, Eve felt as though he was bestowing upon her a wonderful kindness. | И никогда не предлагала себя, боясь, что тот откажется, но, когда Кит хотел ее, чувствовала, что он оказывает ей огромное благодеяние. |
Once she asked, timidly, "Darling, haven't you punished me enough? | - Дорогой, - осмелилась спросить Ив однажды, -ты не считаешь, что я уже достаточно наказана? |
Won't you repair my face?" | Прошу тебя, возврати мое лицо! |
He looked at her and said proudly, | Кит взглянул на жену и с гордостью объявил: |
"It can never be repaired." | - Этого никто на свете не сможет сделать! Даже я! |
As time went on, Keith became more demanding, more peremptory, until Eve was finally and completely a slave to him, catering to his every whim. | Время шло, и Кит становился все более требовательным, властным, пока Ив окончательно не стала его покорной бессловесной рабыней, исполнявшей любое желание повелителя. |
Her ugliness bound her to him more strongly than iron chains. | Уродство крепче любых цепей приковало ее к мужу. * * * |
Alexandra and Peter had had a son, Robert, a bright, handsome boy. He reminded Kate of Tony when he was a child. | У Александры и Питера родился сын Роберт, живой, красивый мальчик, напоминавший Кейт Тони в детстве. |
Robert was almost eight now, and precocious for his age. | Малышу было уже почти восемь, но он казался старше своего возраста. |
Very precocious indeed, Kate thought. A really remarkable boy. | "Совсем взрослый, - думала Кейт, - какой замечательный ребенок!" * * * |
All the members of the family received their invitations on the same day. | Приглашения были разосланы всем членам семьи. |
The invitation read: mrs. kate blackwell requests THE HONOR OF YOUR PRESENCE TO CELEBRATE HER NINETIETH BIRTHDAY AT CEDAR HILL HOUSE, DARK HARBOR, MAINE, ON SEPTEMBER 24, 1982, AT EIGHT O'CLOCK. BLACK TIE. | "Миссис Кейт Блэкуэлл просит почтить своим присутствием бал в ознаменование ее девяностолетия. Вечер состоится 24 сентября, в Сидар-Хилл-Хаусе, Дарк-Харбор, Мэн, в восемь часов. Вечерние туалеты". |
When Keith read the invitation, he looked at Eve and said, | Получив приглашение, Кит коротко повелительно сказал жене: |
"We're going." | - Мы идем. |
"Oh, no! I can't! | - О нет, я не могу. |
You go. I'll-" He said, "We're both going." | Иди один. - Нет. Вдвоем. * * * |