Читать «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 564

Сидни Шелдон

Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached. Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт:
"A letter for you, Tony." - Вам письмо, Тони.
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. На губах больного показалось нечто вроде улыбки.
"That's nice," he said. "I like birthday parties." - Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * *
Peter Templeton studied the invitation. Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку:
"I can't believe the old girl's ninety years old. - Поверить невозможно, что старушке уже девяносто.
She's really amazing." Изумительная женщина.
"Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him." - Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37
The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill. Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке.
Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity. Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого.
Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope. Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим.
Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her. Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла.
How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married. Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой!
And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all. И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований.
She had put her own happiness before the welfare of the company. Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании.
She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company. "Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом.
Traitors, both of them. Предатели, и он и она!
Had all the pain of the past gone for nothing? Неужели все ее труды пойдут прахом?
No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted. Нет, этого не может быть.