Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached. | Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт: |
"A letter for you, Tony." | - Вам письмо, Тони. |
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. | На губах больного показалось нечто вроде улыбки. |
"That's nice," he said. "I like birthday parties." | - Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * * |
Peter Templeton studied the invitation. | Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку: |
"I can't believe the old girl's ninety years old. | - Поверить невозможно, что старушке уже девяносто. |
She's really amazing." | Изумительная женщина. |
"Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him." | - Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37 |
The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill. | Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке. |
Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity. | Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого. |
Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope. | Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим. |
Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her. | Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла. |
How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married. | Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой! |
And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all. | И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований. |
She had put her own happiness before the welfare of the company. | Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании. |
She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company. | "Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом. |
Traitors, both of them. | Предатели, и он и она! |
Had all the pain of the past gone for nothing? | Неужели все ее труды пойдут прахом? |
No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted. | Нет, этого не может быть. |