Читать «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Сидни Шелдон
Сидни Шелдон. Интриганка
SIDNEY SHELDON. | Сидни Шелдон. |
MASTER OF THE GAME. | Интриганка. |
' And hence one master-passion in the breast, | "Тогда всепоглощающая страсть в груди, |
Like Aaron's serpent, swallows up the rest.' | змее Аароновой подобно, все остальное пожирает". |
- Alexander Pope, | Папа Римский Александр. |
Essay on Man, Epistle II. | "Эссе о человеке" Эпистола II. |
'Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced. | "Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места. |
This invincible force, which defies DNature's two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram's blood. | Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы - железу и огню, - может быть покорена с помощью бараньей крови. |
But it must be steeped in bloodDthat is fresh and warm and, even so, many blows are needed.' | Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом". |
- Pliny the Elder. | Плиний Старший. |
PROLOGUE. | Пролог. |
Kate 1982. | Кейт 1982 год. |
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday. | Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал. |
Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns. | Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище... |
There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine. | Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал. Сотня гостей. |
Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly. | "Не считая призраков", - мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл. |
She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was. | Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле. |
She had a face that one remembered. A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors. | Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах. |