Take these bandages off. I want to see." | Немедленно сними бинты, я хочу себя видеть. |
"Very well." | - Сейчас, дорогая. |
Eve sat up and was still, as he deftly cut the bandages away from her face. | Ив сидела неподвижно, пока муж разрезал и разматывал повязки. |
He stood back to study her, and she saw the satis-faction in his eyes. | Потом постоял минуту, внимательно разглядывая лицо Ив. Во взгляде Кита мелькнуло удовлетворенное выражение: |
"Perfect." | - Идеально! |
"Give me a mirror." | - Принеси мне зеркало. |
He hurried out of the room and returned a moment later with a hand mirror. With a proud smile, he presented it to her. | Кит поспешно вышел, через минуту вернулся с маленьким ручным зеркальцем и с гордой улыбкой протянул его жене. |
Eve raised the mirror slowly and looked at her reflection. | Ив медленно подняла изящную безделушку, взглянула на свое отражение. |
And screamed. | И страшно закричала. |
EPILOGUE | Эпилог |
Kate 1982 | Кейт 1982 год Глава 36 |
It seemed to Kate that the wheel of time was spinning faster, hurrying the days along, blending winter into spring and summer into autumn, until all the seasons and years blurred into one. | Кейт казалось, что колесо времени вертится все быстрее, торопя дни, стирая пороги между временами года, переплетая лето с осенью, осень с зимой, а зиму с весной, пока наконец все месяцы и годы не сливаются в одно целое. |
She was in her late eighties now. | Ей было под девяносто, а точный возраст? |
Eighty what? Sometimes the forgot her exact age. | Она не помнила. |
She could face growing old, but she could not face the idea of growing old and slovenly, and she took great pains with her appearance. When she looked in the mirror, she saw a neat, erect figure of a woman, proud and indomitable. | Только замечала, как все больше прибавляется морщин, как блекнет румянец, но не могла допустить и мысли о том, что стареет и дряхлеет, поэтому все больше внимания уделяла своей внешности и, когда смотрелась в зеркало, по-прежнему видела подобранную стройную женщину с гордой осанкой и властным лбом. |
She still went to her office every day, but it was a gesture, a ruse to ward off death. | Кейт, как и всегда, каждый день приходила в офис, но теперь это стало простым ритуалом, вызывающей игрой, способом отпугнуть смерть. |
She attended every board meeting, but things were no longer as clear as they once had been. | Она присутствовала на всех заседаниях правления, но теперь многое понимала с большим трудом. |
Everyone around her seemed to be speaking too rapidly. | Все почему-то говорили слишком быстро. |
The most disturbing thing to Kate was that her mind played tricks on her. The past and present were constantly intermingling. Her world was closing in, becoming smaller and smaller. | Но самым неприятным было то, что разум и память изменяли Кейт, прошлое перемешивалось с настоящим, мир, такой широкий прежде, все сужался. |