No two houses were alike. | Здесь нельзя было найти два одинаковых здания. |
Next to a large warehouse two or three stories high, built of bricks or stone, was a small canteen of galvanized iron, then a jeweler's shop with hand-blown plate-glass windows and abutting it a small greengrocer's and next to that a tumble-down tobacconist's. | Рядом с большим двухэтажным кирпичным складом лепилась убогая столовка из жести, и тут же - лавка ювелира с великолепными витринами, а за ней - крохотные магазинчики зеленщика и табачного торговца. |
Jamie was mesmerized by the men, women and children who thronged the streets. He saw a kaffir clad in an old pair of 78th Highland trews and wearing as a coat a sack with slits cut for the arms and head. The karfir walked behind two Chinese men, hand in hand, who were wearing blue smock frocks, their pigtails carefully coiled up under their conical straw hats. | Джейми, раскрыв рот, наблюдал за пешеходами: негр в шотландских клетчатых штанах и мешке, в котором были прорезаны дыры для рук и головы, шествовал бок о бок с двумя китайцами в синих халатах; под конусообразными соломенными шляпами виднелись аккуратно свернутые длинные косы. |
There were stout, red-faced Boer farmers with sun-bleached hair, then-wagons loaded with potatoes, corn and leafy vegetables. | Коренастые широкоплечие краснолицые буры-фермеры с волосами, добела выгоревшими на солнце, восседали на повозках, нагруженных картофелем, кукурузой и овощами. |
Men dressed in brown velveteen trousers and coats, with broad- brimmed, soft-felt hats on their heads and long clay pipes in their mouths, strode ahead of their vraws, attired in black, with thick black veils and large black-silk poke bonnets. | Мужчины почти все одеты в брюки и сюртуки из коричневого вельвета, на головах широкополые мягкие фетровые шляпы, в зубах - длинные глиняные трубки, женщины - в черном, под плотными вуалями, ниспадающими с больших капоров из темного шелка. |
Parsi washerwomen with large bundles of soiled clothes on their heads pushed past soldiers in red coats and helmets. | Персиянки-прачки с большими узлами грязного белья на головах равнодушно проходили мимо солдат в красных мундирах и шлемах. |
It was a fascinating spectacle. | Зрелище было поистине красочным. |
The first thing Jamie did was to seek out an inexpensive boardinghouse recommended to him by a sailor aboard ship. | Первой заботой Джейми было отыскать недорогие меблированные комнаты, которые рекомендовал ему один из матросов. |
The landlady was a dumpy, ample-bosomed, middle-aged widow. | Хозяйка оказалась приземистой грудастой вдовой средних лет. |
She looked Jamie over and smiled. "Zoek yulle goud?" | Оглядев Джейми, она улыбнулась и что-то спросила. |
He blushed. "I'm sorry-I don't understand." | - Простите, - покраснев, пробормотал юноша, - я не понимаю. |
"English, yes? | - Ты англичанин, так? |
You are here to hunt gold? | Приехал искать золото? |
Diamonds?" | Алмазы? |
"Diamonds. Yes, ma'am." | - Да, мэм, именно алмазы. |
She pulled him inside. | Затащив его в коридор, она захлопнула дверь. |
"You will like it here. | - Тебе понравится, вот увидишь. |
I have all the convenience for young men like you." | У меня здесь все удобства, какие только требуются для молодых людей. |