There were hansom cabs everywhere, carrying beautiful women in large hats and swirling skirts and dainty little high-button shoes. | Повсюду на улицах встречались двухколесные экипажи, в которых сидели прекрасные женщины в больших шляпах и шелковых платьях. |
He watched in wonder as the ladies alighted from the cabs and carriages to shop at Burlington Arcade, a dazzling cornucopia of silver and dishes and dresses and furs and pottery and apothecary shops crammed with mysterious bottles and jars. | Джейми, раскрыв рот, наблюдал, как эти небесные создания выпархивали из карет и кебов и входили в двери дорогих магазинов, в витринах которых были выставлены серебро, посуда, драгоценные украшения, меха и платья. |
Jamie found lodging at a house at 32 Fitzroy Street. It cost ten shillings a week, but it was the cheapest he could find. He spent his days at the docks, seeking a ship that would take him to South Africa, and his evenings seeing the wondrous sights of London town. | Довольно скоро он нашел квартиру на Фицрой-стрит, самую дешевую из всех виденных, всего за десять шиллингов в неделю, и целые дни проводил на пристани в поисках корабля, который мог бы доставить его в Южную Африку, а вечерами бродил по городу, не уставая восхищаться невиданными чудесами. |
One evening he caught a glimpse of Edward, the Prince of Wales, entering a restaurant near Covent Garden by the side door, a beautiful young lady on his arm. She wore a large flowered hat, and Jamie thought how nice it would look on his sister. | Как-то раз ему удалось увидеть Эдуарда, принца Уэльского, входившего через боковую дверь в ресторан, неподалеку от "Ковент-Гардена"; под руку с прекрасной незнакомкой в большой шляпе с цветами, и Джейми представил, как пошла бы его сестре такая шляпа. |
Jamie attended a concert at the Crystal Palace, built for The Great Exposition in 1851. He visited Drury Lane and at intermission sneaked into the Savoy Theatre, where they had installed the first electric lighting in a British public building. | Юноша посетил концерт в "Кристалл-паласе", выстроенном специально для Всемирной выставки 1851 года, купил билеты в "Друри-Лейн", а в антракте пробрался в театр "Савой" - единственное общественное здание в Англии с электрическим освещением. |
Some streets were lighted by electricity, and Jamie heard that it was possible to talk to someone on the other side of town by means of a wonderful new machine, the telephone. | Правда, на некоторых улицах уже были установлены электрические фонари, и Джейми слыхал даже, что изобретены такие аппараты-телефоны, с помощью которых можно говорить с человеком, находящимся на другом конце города. |
Jamie felt that he was looking at the future. | Будущее казалось безоблачным. |
In spite of all the innovations and activity, England was in the midst of a growing economic crisis that winter. | Но, несмотря на все нововведения и внешний блеск, Англия очутилась на пороге очередного экономического кризиса. |
The streets were filled with the unemployed and the hungry, and there were mass demonstrations and street fighting. | На улицах было полно безработных голодных людей; то и дело вспыхивали уличные беспорядки, каждый день проводились демонстрации и митинги. |
I've got to get away from here, Jamie thought. / came to escape poverty. | Джейми мечтал только об одном: поскорее уехать из Лондона, начать новую жизнь, где не будет бедности и нужды. |
The following day, Jamie signed on as a steward on the Walmer Castle, bound for Cape Town, South Africa. | На следующий день ему удалось наняться стюардом на пароход "Уолмер Касл", направляющийся в Кейптаун. |