"You can't survive in the diamond fields without money," he had been warned. "They'll charge you just for breathin'." | Все предупреждали, что без денег там и шагу не сделать. |
On his second day in Cape Town, Jamie found a job driving a team of horses for a delivery firm. On the third day he started working in a restaurant after dinner, washing dishes. | На второй день пребывания в Кейптауне Джейми нашел работу возчика в фирме по доставке товаров, на третий - устроился в ресторан, мыть посуду в послеобеденные часы. |
He lived on the leftover food that he squirreled away and took back to the boardinghouse, but it tasted strange to him and he longed for his mother's cock-a-leekie and oatcakes and hot, fresh-made baps. He did not complain, even to himself, as he sacrificed both food and comfort to increase his grubstake. | Питался он объедками от посетителей, но еда казалась странной на вкус, и юноша тосковал по материнской стряпне, хотя не жаловался, даже про себя, жертвуя собственным здоровьем, лишь бы побольше накопить и поскорее добраться до сказочной сокровищницы. |
He had made his choice and nothing was going to stop him, not the exhausting labor, or the foul air he breathed or the flies that kept him awake most of the night. | Джейми сделал выбор, и ничто теперь не могло остановить его: ни изнурительный труд, ни пропитанный миазмами воздух, ни тучи мух, не дававшие спать. |
He felt desperately lonely. He knew no one in this strange place, and he missed his friends and family. Jamie enjoyed solitude, but loneliness was a constant ache. At last, the magic day arrived. | Юноша чувствовал, что отчаянно одинок и несчастен в этом чужом городе, без родных и друзей, и хотя не был любителем шумных компаний, тяжело переживал полнейшую обособленность от окружающих. |
His pouch held the magnificent sum of two hundred pounds. | Наконец настал великий день, когда Джейми удалось собрать огромную сумму - двести фунтов. |
He was ready. He would leave Cape Town the following morning for the diamond fields. | Пришла пора прощаться с городом и отправляться на поиски сокровищ. |
Reservations for passenger wagons to the diamond fields at Klipdrift were booked by the Inland Transport Company at a small wooden depot near the docks. | Билеты на места в фургонах, перевозивших пассажиров на алмазные прииски в Клипдрифте, заказывались заранее, через транспортное агентство, располагавшееся в маленьком деревянном депо у пристани. |
When Jamie arrived at 7:00 am., the depot was already so crowded that he could not get near it. | Когда Джейми добрался туда к семи утра, в здание набилось столько народа, что войти не было никакой возможности. |
There were hundreds of fortune seekers fighting for seats on the wagons. They had come from as far away as Russia and America, Australia, Germany and England. | Сотни искателей счастья, приехавших из России, Америки, Г ермании, Австралии и Англии, боролись за право оказаться в фургоне. |
They shouted in a dozen different tongues, pleading with the besieged ticket sellers to find spaces for them. | Они бранились на десятках языков, кричали, вопили, умоляли совершенно ошалевших кассиров отыскать хотя бы одно местечко. |
Jamie watched as a burly Irishman angrily pushed his way out of the office onto the sidewalk, fighting to get through the mob. | Джейми заметил, как плотный ирландец с трудом протиснулся сквозь толпу к выходу, кулаками расчищая себе дорогу. |
"Excuse me," Jamie said. "What's going on in there?" | - Простите, - обратился к нему юноша, - не знаете, что там происходит? |