Jamie wondered whether she was one of them. He hoped not. | Джейми с ужасом подумал, не входит ли в перечень так называемых услуг и благосклонность самой вдовы, и от души понадеялся, что это не так. |
"I'm Mrs. Venster," she said coyly, "but my friends call me 'Dee-Dee.'" She smiled, revealing a gold tooth in front. | - Я - миссис Венстер, - кокетливо объявила она, -но приятели зовут меня Ди-Ди. И широко улыбнулась, показав золотой зуб спереди. |
"I have a feeling we are going to be very good friends. | - У меня предчувствие, что мы станем хорошими друзьями. |
Ask of me anything." | Просите о чем угодно. |
"That's very kind of you," Jamie said. "Can you tell me where I can get a map of the city?" | - Благодарю, вы очень добры, - кивнул Джейми. -Не знаете ли, где можно купить карту города? |
With map in hand, Jamie went exploring. On one side of the city were the landward suburbs of Rondebosch, Claremont and Wynberg, stretching along nine miles of thinning plantations and vineyards. On the other side were the marine suburbs of Sea Point and Green Point. Jamie walked through the rich residential area, down Strand Street and Bree Street, admiring the large, two-story buildings with their flat roofs and peaked stuccoed fronts-steep terraces rising from the street. He walked until he was finally driven indoors by the flies that seemed to have a personal vendetta against him. | Раздобыв карту, Джейми часами бродил по улицам, восхищенно разглядывая богатые кварталы, то и дело останавливаясь перед красивыми двухэтажными зданиями с плоскими крышами и аккуратно оштукатуренными фасадами, заглядывал в предместья, чуть не падая от усталости, добирался до дому, преследуемый насекомыми, питавшими к нему, по всей вероятности, особую ненависть. |
They were large and black and attacked in swarms. When Jamie returned to his boardinghouse, he found his room filled with them. | Огромные жужжащие стаи жирных черных мух были повсюду, и, возвратившись к себе, Джейми обнаружил, что в комнате их тоже полно. |
They covered the walls and table and bed. | Темная шевелящаяся масса сплошь покрывала стены, стол и постель. |
He went to see the landlady. | Пришлось идти к квартирной хозяйке. |
"Mrs. Venster, isn't there anything you can do about the flies in my room? | - Миссис Венстер, нельзя ли как-нибудь выгнать мух из моей комнаты? |
They're-" | Они... |
She gave a fat, jiggling laugh and pinched Jamie's cheek. | Визгливо засмеявшись, хозяйка ущипнула Джейми за щеку. |
"Myn magtig. You'll get used to them. | - Ничего, малыш, со временем все привыкают. |
You'll see." | Вот увидишь. * * * |
The sanitary arrangements in Cape Town were both primitive and inadequate, and when the sun set, an odoriferous vapor covered the city like a noxious blanket. It was unbearable. | Канализация в Кейптауне находилась в ужасающем состоянии, и после захода солнца омерзительная вонь окутывала город плотным покрывалом. |
But Jamie knew that he would bear it. | Но Джейми обнаружил, что способен вынести и это. |
He needed more money before he could leave. | Кроме того, он нуждался в деньгах, без которых и думать было нечего отправляться на алмазные прииски. |