Читать «Из пустого в порожнее» онлайн - страница 18

Екатерина Бэйн

— Мы подъезжаем к морю.

— Ужасно, — не преминула сказать Сильвия.

— Почему? — Эстер приподняла брови, — мы ведь все равно ехали к морю. Ты знаешь другой путь для того, чтобы попасть домой?

— Сомневаюсь, что они везут нас домой. Или у вас дела идут настолько плохо, что вы предпочитаете похищать пассажиров и силком запихивать их на свое дырявое корыто?

Гневливый пассажир захихикал.

— Господи помилуй, — только и сказала Эстер.

Лео почему-то отвернулся в сторону, но женщина все же заметила, что таким образом он пытался скрыть смех, который так и рвался из него наружу.

Предположение миссис Планкетт оказалось верно, впрочем, как и вольное размышление Сильвии на данную тему. Их вывели из экипажа и переправили на вполне пристойный корабль, одиноко расположенный у пустынного мыса. Местность вокруг и вправду была уединенная, ни одного строения поблизости.

Оказавшись на палубе, невольные пассажиры стали оглядываться, реагируя каждый по-своему. Гневливый пассажир лишь присвистнул, Эстер подавила вздох, а Сильвия, конечно, заметила:

— Ну, что я говорила? Корыто, оно и есть корыто.

— Следуйте за мной, — отозвался главный, раздувая ноздри безупречного носа.

Эстер взяла Сильвию за руку и прошептала:

— Послушай, Сили, мы ничего не можем сделать в этой ситуации. Их слишком много и потом, мы еще не знаем их намерений. Пока нам нужно слушаться этого человека.

— Я не буду его слушаться, — упрямо заявила девушка, как никогда в эту минуту напоминая капризного ребенка, которому запретили выходить на улицу.

— У нас нет выбора.

Сильвия была не столь глупа, чтобы не понимать этого. Но ее душил гнев, а в такие мгновения она не могла вести себя разумно и спокойно. Ей было все равно, что ей может грозить, она не могла не дать выхода своей злости.

Их провели в большую каюту, где было достаточно стульев, большой тяжелый стол, несколько полок с книгами и огромная карта во всю стену.

— Садитесь, — велел им грабитель.

Впрочем, сейчас ни у кого не было сомнений, что называть этого человека грабителем было не совсем верно. Куда точнее было бы назвать его похитителем.

Эстер села первой и потянула за собой Сильвию. Та метнула яростный взгляд на похитителя и села тоже. Гневливый пассажир сел последним, не сводя глаз со своей собственности, находящейся в руках у юноши.

— Положи это на стол, — велел ему главный, — и иди наверх. Мы отплываем.

— Отдайте мне мою вещь! — подскочил пассажир.

— Немедленно объясните, для чего мы здесь! — поддержала его Сильвия, тоже вскочив, наверное, за компанию.

— Сядьте оба, — повернулся к ним тот, — и прекратите вопить.

— Я хочу получить назад свою собственность, — настаивал пассажир чуть тише.

— Вы надоели мне со своей собственностью, черт побери. Уясните себе, что здесь командую я.

— Мне все равно, кто здесь командует. Это моя вещь.

— Это уже моя вещь, — отрезал похититель, — сядете сами или мне велеть вам помочь?

— Вы за это поплатитесь, — скрипнул зубами пассажир и с грохотом сел на место.

Сильвия посмотрела на главаря с ненавистью и тоже села.