Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 237

Джон Райт

51

В оригинале — "нарушитель земельных договоров" (warren breaker).

52

К слову, в изначальном смысле "нежить" обозначала не мертвецов, а всякий потусторонний сброд типа леших и домовых — тех, кто человеком никогда и не был.

53

Вообще-то вне атмосферы Солнце белое, но мало ли как там снимки разукрашивают.

54

Каждая такая гранула площадью сравнима с Россией.

55

Фотино — гипотетическая частица, суперпартнёр фотона. Предсказана теорией струн. Протино — гипотетическая частица, судя по названию — суперпартнёр протона. Придумана, по всей видимости, самим Джоном Райтом.

56

А для меня вопрос — какой из переводов Макбета лучше прозвучит ответом? Взял Лозинского.

57

Прошлый вариант — "Всякой судьбы ждать можно в Солнечном сердце. "А живы ли"? Сам же вопрос говорит, что не в конце… мы."

58

А дословно милые бранились так: "… Странно, в некотором роде (что волна оказалась ровной)" "Не страннее, чем твои ощущения, когда я выдерну твой лгущий язык на четыре фута, оберну его вокруг твоей шеи и задушу тебя посредством его!…"

59

На самом деле "пятнадцать фунтов на квадратный дюйм", т. е. 103421 Па.

60

Этого предложения в подлиннике нет. Мне захотелось его вставить.

61

Если строго, не "атома на атоме", а "не останется и двух атомов, чтобы друг об друга потереть". И не "подмёточник", а "садист-сапожник".

62

Остаточный пример омерзительных и докучливых уточнений, многие из которых перевода не пережили — на самом деле "небольшое зеркало, на которое Фаэтон вывел четыре строки программы вируса-овода."

63

Я и тут, и где-то ранее, использовал слово "надрациональная" вместо "irrational" по отношению к математике — поскольку иррациональные есть числа, и никак привычной математике они не противоречат.

64

Так, наболело, я про местную математику в послесловии выскажусь.

65

Назван "frame drag", или "Увлечение инерциальных систем отсчёта". Имён в оригинале нет.

66

Т.е. вторая космическая.

67

Вместо "до упаду" — "Talk yourself blue in the face", т. е. "говори до посинения лица [от усталости]".

68

Вместо жаркого там hash, т. е. мелко порезанное и обжаренное мясо с картошкой и овощами. В словарях "hash = жаркое" не пишут.

69

Тут самая заметная вольность такая: вместо костров — какие-то "яркие огни, к которым прикоснуться боялись".

70

Автор, кстати, как пережил сердечный приступ, так сразу воцерквился. Книгу писал ещё атеистом.

71

"Самая личная из бесед", если дословно, "личный (private) разговор с собой".

72