Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 237
Джон Райт
51
В оригинале — "нарушитель земельных договоров" (warren breaker).
52
К слову, в изначальном смысле "нежить" обозначала не мертвецов, а всякий потусторонний сброд типа леших и домовых — тех, кто человеком никогда и не был.
53
Вообще-то вне атмосферы Солнце белое, но мало ли как там снимки разукрашивают.
54
Каждая такая гранула площадью сравнима с Россией.
55
Фотино — гипотетическая частица, суперпартнёр фотона. Предсказана теорией струн. Протино — гипотетическая частица, судя по названию — суперпартнёр протона. Придумана, по всей видимости, самим Джоном Райтом.
56
А для меня вопрос — какой из переводов Макбета лучше прозвучит ответом? Взял Лозинского.
57
Прошлый вариант — "Всякой судьбы ждать можно в Солнечном сердце. "А живы ли"? Сам же вопрос говорит, что не в конце… мы."
58
А дословно милые бранились так: "… Странно, в некотором роде (что волна оказалась ровной)" "Не страннее, чем твои ощущения, когда я выдерну твой лгущий язык на четыре фута, оберну его вокруг твоей шеи и задушу тебя посредством его!…"
59
На самом деле "пятнадцать фунтов на квадратный дюйм", т. е. 103421 Па.
60
Этого предложения в подлиннике нет. Мне захотелось его вставить.
61
Если строго, не "атома на атоме", а "не останется и двух атомов, чтобы друг об друга потереть". И не "подмёточник", а "садист-сапожник".
62
Остаточный пример омерзительных и докучливых уточнений, многие из которых перевода не пережили — на самом деле "небольшое зеркало, на которое Фаэтон вывел четыре строки программы вируса-овода."
63
Я и тут, и где-то ранее, использовал слово "надрациональная" вместо "irrational" по отношению к математике — поскольку иррациональные есть числа, и никак привычной математике они не противоречат.
64
Так, наболело, я про местную математику в послесловии выскажусь.
65
Назван "frame drag", или "Увлечение инерциальных систем отсчёта". Имён в оригинале нет.
66
Т.е. вторая космическая.
67
Вместо "до упаду" — "Talk yourself blue in the face", т. е. "говори до посинения лица [от усталости]".
68
Вместо жаркого там hash, т. е. мелко порезанное и обжаренное мясо с картошкой и овощами. В словарях "hash = жаркое" не пишут.
69
Тут самая заметная вольность такая: вместо костров — какие-то "яркие огни, к которым прикоснуться боялись".
70
Автор, кстати, как пережил сердечный приступ, так сразу воцерквился. Книгу писал ещё атеистом.
71
"Самая личная из бесед", если дословно, "личный (private) разговор с собой".
72