Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 239

Джон Райт

89

Просто красивее "бобовых стеблей" звучит.

90

Вообще scores, что значит "двадцаток".

91

Ртуть по-английски — "шустрое серебро".

92

"Nighted." Чуть менее точно смыслом, но более — настроем будет "Полноночная". (Как прочту — "Нептунцы" — распускаюсь тут же, они странные, их устами что угодно городить уместно.)

93

"Seizing control of the money supply". Буквально — "захват власти над денежными пополнениями", и не пойму — то ли их само понятие государственного бюджета ужасает, то ли Парламенту переходит поднятая из могилы функция Центробанка.

94

"Далеко" в подлиннике нет, но это едва ли вольность — шутка ли, от Нептуна до Солнца — всего 30 а.е.

95

Автор скромничает. Там дня два в одну только сторону.

96

"Memory-distractions стали слишком сильны." Благодаря китайскости английского нам не узнать, что именно значит "память-отвлечение". Либо голову лишним забивало, либо воспоминания засбоили. Беру второе.

97

У автора: "coat, tie, jacket, shoes". Где штаны — спрашивайте у Арагорна.

98

О, вот тут занимательно получилось. "Diomedes posted a rile where he enumerated the parallels between the purists and the Eremites of beyond-Neptune." Смотрю, что такое "rile". Есть такой глагол. Значит — "мутить воду, раздражать, сердить", с разговорным оттенком. Причудливо, конечно, но перевёл как написано. А потом перепроверяю, и вижу — вместо "rile" там "file". Дело в том, что перевожу я с электронной версии, распознанной с печатной не безупречно. Диомед же, строго говоря, просто-напросто "выложил файл, в котором перечислил сходства тех и тех".

Вы уж простите небольшую (на фоне моих остальных) вольность — не так часто даже не книга живёт своей жизнью, а любительский перевод её распознавания. Вообще, с ошибками перевода даже веселее — рогатый Моисей куда круче Моисея лучезарного.

Ещё в этой же главе "частицы" распознались как "метёльчатая материя". И Темер превратился в Терриера. Такие опечатки, разумеется, вытравлены.

99

Игра слов моя. В подлиннике — "глупые механизмы без творческого мышления".

100

В подлиннике — "300,000 kilometers".

101

"Fluffbutton".

102

Эти двое — статуи около входа, на что автор указал в скобочках посреди прямой речи, а я перенёс в сноску: всё равно ведь пояснить охота, что Луперкалии — древнеримский языческий праздник, на котором бездетным римским бабам зады не отрезали, но пороли, а квинкунс (Quincunx) — слово, описывающее расположение пяти предметов: четверо по углам квадрата, пятый в середине.

103

В подлиннике "убивают факты", но история — это и есть запись исторических фактов.

104

Там просто безликая "маленькая богиня войны", но как-то не укладывалось.

105

I am Phaethon Spare Stark of the Stark School.

106

Автор, гад, про Гагарина упорно забывает. Сразу у него на Луне оказались, в обход космоса. Ну так я напомню.

107

По-подлинному "понимание всех геометрических и научных теорем как целого", но "научных теорем" по-русски не говорят.