Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 238

Джон Райт

А дословно — не "переползает с мысли на мысль", а "движется (moving) в темноте". И не "нагромождение одноразовых отговорок", а "бесконечная игра в объяснения Ad hoc".

73

Вместо "водного крошева" вполне мог стоять "Брызг". "Окружённый брызгом".

74

Тут автор, похоже, заболтался: "A mirror to his left and right lit up with static and white noise. Then another, and a third. Then more." — т. е. "Зеркало слева и справа включилось. Потом другое, и третье. Потом ещё."

75

"Метемпсихоз" — учение о переселении душ. Извините, что во втором томе написал неграмотно: " метаэмпсихозис". "Феникса Побеждающего" заново причесать руки чешутся — а всё, поздно, по сетям разошёлся.

76

В подлиннике — один раз, и в таком виде: "И даже разум, которым оно было, она была, он был, они были, знал печаль: (или знала/знали/знало, в английском рода у глагола нет)". "Yet, even a Mind such as it was, she was, he was, they were, knew sadness: ".

77

Дословно несколько неправильно: "Но, как ледники в океане, всё было мыслью; все субстанции были одной". Вода — не мысль, всё-таки.

78

Вообще-то там "все материальные и энергетические явления", но даже сейчас знают, что деление на материю и энергию надуманное.

79

Может и звёздных систем — там непонятно.

80

Илем — с древнегреческого "праматерия", и какой-то физик слово использует термином.

81

Так-то в подлиннике тут "запутавшиеся" "Businessmen", но ни "дельцы", ни "предприниматели", ни, прости Господи, "бизнесмены" уместными мне не кажутся. Делаешь что-нибудь полезное — не обязательно выгоды искать.

82

В подлиннике просто "яйца".

83

Такая американская (даже нью-йоркская) почесть. Называется "ticker-tape parade", и в подлиннике звучит проще — "в честь Аткинса Волки устроят ticker-tape parade". По исчезновению тикерных аппаратов, и, соответственно, доступных лент выродилась в закидывание резаной бумагой (и только с этого момента был бы уместен перевод "Парад с конфетти"), и продолжает вырождаться — например, на чествовании экипажа Аполлона-11 лент не замечено: только жиденькое конфетти, а победившая в 2015 году женская футбольная сборная и клочка не удостоилась.

84

С древнегреческого — "серовластец" (наверное). Т. е. в виду имеется "серый кардинал", но это не точно.

85

"I Am the Enemy of Death. I Do Not Intend to Die." Да, да, слово "враг", которое якобы даже забылось и хранится в словарных архивах, встречается на девизе весьма влиятельного человека. Перевёл как "соперник", а противоречит ли изначальный лозунг словам автора — решайте сами. (На мой взгляд — ничуть.) Точный же перевод "Я умирать не намереваюсь" звучит для девиза несколько лебезяще.

86

Тут намёков не Нептун нет. Пытаюсь передать повторы "Have the gathered minds of all mind-kind changed their minds", что буквально звучит "Поменяли ли свои мозги собравшиеся мозги мозг-рода?", а смысл несёт такой — "Не передумали ли собравшиеся разумы мыслящего рода?"

87

"media"

88

Petty domination done to a child, то есть "щелбан" скорее иносказательный.